Авторский коллектив БП «Трактат»
80 стр.
Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения
работы переводчика и содержат советы и справочную информацию,
подобранные на основе практического опыта по переводу деловых
документов и разнообразной коммерческой, технической документации
для заказчиков переводческой компании. Здесь нет теории и норм
перевода. Подразумевается, что переводчики, прошедшие вузовскую
подготовку, отбор и тестирование для «допуска» к переводу
коммерческих текстов, знают различие грамматических систем
используемых языков, что такое переводческие трансформации и
лексические коннотации, стилистические и культурологические
особенности языка перевода, «перевод на уровне мысли». Большинство
из них прочитали книги A. Паршина, Т. Казаковой, Н. Дупленского по
теории и практике перевода, А.В. Клименко «Ремесло перевода». Тем
не менее, начинающие переводчики часто нуждаются в чисто
практических рекомендациях, в описании основных ремесленных и
технических навыков, которые мы попытались здесь сформулировать.