Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 26 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В настоящей диссертационной работе проводится сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, переводоведения и литературоведения.
Целью настоящей работы является исследование и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык на примерах трансляции языковых реалий русской культуры, феномена «смех» гоголевского текста, а также на примере транспонирования смысла оригинала в смысл перевода.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 26 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В настоящей диссертационной работе проводится сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, переводоведения и литературоведения.
Целью настоящей работы является исследование и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык на примерах трансляции языковых реалий русской культуры, феномена «смех» гоголевского текста, а также на примере транспонирования смысла оригинала в смысл перевода.