Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: кандидат
филологических наук, доцент Л. В. Черепанова.
УрГПУ, Екатеринбург, 2007. - 202 с. Содержание
Введение
Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык
Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России
Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
Специфика перевода художественного текста
Метафора как проблема переводоведении
Выводы по первой главе
Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация
Трансформационная теория перевода
Аналогичное метафорическое проецирование
Конкретизация.
Генерализация.
Антонимический перевод
Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой
Лексико-грамматические замены
Сценарий с использованием иного метафорического проецирования
Эквиваленция
Метафорическая дифференциация
Стилистическая нейтрализация
Целостное преобразование.
Выводы по второй главе
Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или туда и обратно»
Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте
Особенности перевода Н. Рахмановой
Особенности перевода В.А. Маториной
Особенности перевода Л. Яхнина
Особенности перевода К. Королева
Особенности перевода И. Тогоевой
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение
1. Переводческие трансформации и интерпретации в главе «Riddles in the dark»
Приложение
2. Сопоставительная количественная таблица
Приложение
3. Распределение типов трансформаций внутри сценариев
УрГПУ, Екатеринбург, 2007. - 202 с. Содержание
Введение
Теоретические основы исследования метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и его переводах на русский язык
Жанровые особенности романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
Восприятие творчества Дж.Р.Р. Толкина в англоязычных странах и России
Когнитивные аспекты понимания и интерпретации текста
Специфика перевода художественного текста
Метафора как проблема переводоведении
Выводы по первой главе
Трансформации внутренней структуры метафоры при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно»
Переводческие трансформации и интерпретации: проблема и реализация
Трансформационная теория перевода
Аналогичное метафорическое проецирование
Конкретизация.
Генерализация.
Антонимический перевод
Перевод метафоры сравнением или перевод сравнения метафорой
Лексико-грамматические замены
Сценарий с использованием иного метафорического проецирования
Эквиваленция
Метафорическая дифференциация
Стилистическая нейтрализация
Целостное преобразование.
Выводы по второй главе
Проявления индивидуальности переводчика при работе с метафорами из романа «Хоббит, или туда и обратно»
Дискуссия о проявлениях личности переводчика в тексте
Особенности перевода Н. Рахмановой
Особенности перевода В.А. Маториной
Особенности перевода Л. Яхнина
Особенности перевода К. Королева
Особенности перевода И. Тогоевой
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Приложение
1. Переводческие трансформации и интерпретации в главе «Riddles in the dark»
Приложение
2. Сопоставительная количественная таблица
Приложение
3. Распределение типов трансформаций внутри сценариев