ПГУ, СИЯиЛ, 4 курс, 2 семестр, Преп.: Ю.Н.Пинягин, 42 с.
Тексты лекций + материалы учебников С.В. Тюленева, Сдобникова и
Петровой, Наука о переводе (Нелюбин, Хухуни), а так же работы В.Н.
Комиссарова "Теория перевода" (1990).
Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости.
Объект и предмет переводоведения.
Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода.
Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы.
Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода».
Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей. .
Передача референциальных значений.
Типы прагматических значений слов и их передача. Коннотации.
Прагматические аспекты перевода.
Способы передачи внутрилингвистических значений.
Текстологические аспекты переводоведения. Содержательная структура текста: вертикальное, горизонтальное и глубинное измерение.
Текстологические аспекты переводоведения. Глобальное содержание текста: языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл, импликации. Импликации текстовые и лексические.
Концепции переводческой типологии текстов Катарины Райс и Альбрехта Нойберта.
Теория закономерных соответствий.
Денотативная (ситуативная) теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Культура и перевод.
Роль переводчика в межкультурной коммуникации.
Перевод фразеологических единиц.
Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма. Норма переводческой речи. Прагматическая норма. Конвенциональная норма. Критерии оценки качества перевода.
История перевода в России: середина и вторая половина XIX века.
50-е, 60-е годы в истории перевода. Переводческие воззрения А.В. Фёдорова, И.А. Кашкина, Ж. Вине и Ж. Дальберне, Р. Якобсона.
История перевода в России. Начало ХХ века, 20е – 30е годы.
Герменевтические аспекты перевода: информационная избыточность и информационная неполнота текста. Информационная определённость и информационная неопределённость текста. Коммуникативная компетентность переводчика.
50-е, 60-е годы в истории перевода. Переводческие воззрения Мунена, Найды, Ревзина и Розенцвейга, Кэтфорда, Людсканова.
Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости.
Объект и предмет переводоведения.
Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода.
Верификация транслатемы. Лингвистическая обработка транслатемы.
Переводческая эквивалентность/адекватность. Понятие «репрезентативность перевода».
Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей. .
Передача референциальных значений.
Типы прагматических значений слов и их передача. Коннотации.
Прагматические аспекты перевода.
Способы передачи внутрилингвистических значений.
Текстологические аспекты переводоведения. Содержательная структура текста: вертикальное, горизонтальное и глубинное измерение.
Текстологические аспекты переводоведения. Глобальное содержание текста: языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл, импликации. Импликации текстовые и лексические.
Концепции переводческой типологии текстов Катарины Райс и Альбрехта Нойберта.
Теория закономерных соответствий.
Денотативная (ситуативная) теория перевода.
Трансформационная теория перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Культура и перевод.
Роль переводчика в межкультурной коммуникации.
Перевод фразеологических единиц.
Нормативные аспекты перевода. Жанрово-стилистическая норма. Норма переводческой речи. Прагматическая норма. Конвенциональная норма. Критерии оценки качества перевода.
История перевода в России: середина и вторая половина XIX века.
50-е, 60-е годы в истории перевода. Переводческие воззрения А.В. Фёдорова, И.А. Кашкина, Ж. Вине и Ж. Дальберне, Р. Якобсона.
История перевода в России. Начало ХХ века, 20е – 30е годы.
Герменевтические аспекты перевода: информационная избыточность и информационная неполнота текста. Информационная определённость и информационная неопределённость текста. Коммуникативная компетентность переводчика.
50-е, 60-е годы в истории перевода. Переводческие воззрения Мунена, Найды, Ревзина и Розенцвейга, Кэтфорда, Людсканова.