Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода
(на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века) :
автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Твер. гос. ун–т.
Тверь, 2013. 23 с.
Цель исследования – выявить эпистемологические универсалии
стихотворного перевода, трактуемого как интердискурсивная
коммуникативная практика. Исследование выполнено в рамках
интегральной методологии дискурс-анализа, компонентами которой
выступили методы интерпретации, интроспекции, интертекстуального,
коннотативного, пресуппозитивно-контекстуального, концептуального,
стиховедческого анализа и др. Реализован оригинальный
критически-нейтральный семио-дискурсивный подход, с позиции
которого переосмыслена онтологическая сущность поэтического
перевода как формы динамичной межкультурной и межсубъектной
коммуникации. Введены новые термины и понятия (сингармонизм,
би-текст, переводческий интердискурс, ретрансляция,
функция-переводчик, дискурсивная среда, дискурсивная ценность).
Обоснованы новые для отечественной парадигмы перевода универсалии
(смысловая девиантность, инновативность, инференциальность),
доказана их зависимость от меры дискурсивного сингармонизма автора
и переводчика и степени симметрии дискурсивных формаций, языковых и
этнокультурных систем ИЯ и ПЯ. Поэтический сингармонизм
квалифицирован в качестве нормы, ретрансляция – в качестве
оптимальной стратегии перевода современной поэзии, определены их
базовые принципы и механизмы.