Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат pdf
  • размер 20.85 МБ
  • добавлен 08 мая 2011 г.
Wotjak G. Quo vadis Translatologie?
Ein halbes Jahrhundert universit?re Ausbildung von Dolmetsche und ?bersetze in Leipzig . Berlin. Verlag f?r wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s.

Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения.


Vorbemerkungen
Erich Steiner
Gru?wort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universit?ren Ausbildungsst?tte f?r Dolmetscher und ?bersetzer in Leipzig 2006, heute Institut f?r Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)
Reiner Atz
Terminologien als Spiegel der Sprachkultur
Michel Ballard
Pour un r??quilibrage ?pist?mologique en traductologie
Georges L. Bastin
Histoire, traductions et traductologie
Ana Maria Beardo
Die Leistungen der Leipziger Schule
in der deutschsprachigen ?bersetzungswissenschaft
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Am Anfang war die Leipziger Schule .
Alberto Gil
Intuitive Rhythmuserfassung als translatorische Gr??e
Susanne Gцpferich
Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts
Gyde Hansen
Ein Fehler ist ein Fehler . oder?
Der Bewertungsprozess in der ?bersetzungsprozessforschung
Weer Heidermann
Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO
Catalina Jim?nez Hurtado
De im?genes a palabras: la audiodescripci?n como una nueva modalidad de traducci?n y de representaci?n del conocimiento
Linus Jung
Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der ?bersetzungswissenschaft
Sylvia Kaiina
Bindungen und L?sungen:
Ausgangstexte und Zieltexte beim Dolmetschen
Donald Kiraly
Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die ?bersetzerausbildung im Wandel
Sigrid Kupsch-Losereit
Ker-r?ckte Kulturen:
Zur Vermittlung von kultureller Differenz beim ?bersetzen
Ingrid Kurz & Ursula Gross-Dinter
Erkennung sprachlicher Muster — Dolmetschexperten vs. Anf?nger
Paul Ku?maul
Risikomanagement beim ?bersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen
Celia Martнn de Leуn
Modelos de coste-beneficio en traductolog?a
Ricardo Muсoz Mart?n
" Traductolog?a cognitiva y traductolog?a empнr?ca
Wilhelm Neunzig & Helena Tanqueiro
Risikominimierung beim ?bersetzen in die Fremdsprache -ein Thesenpapier aus spanischer Sicht
Christiane Nord
?bersetzungstypen — ?bersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema
Ulrike Oster
Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom
PACTE-Gruppe
Zum Wesen der ?bersetzungskompetenz —
Grundlagen f?r die experimentelle Validierung eines ?k-Modells
Wolfgang Pцckl
Was wissen die Einf?hrungen in die Translationswissenschaft des
21. Jahrhunderts ?ber die Leipziger Schule?
Marisa Presas
Translatorische Kompetenz:
Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende
Heidemarie Salevsky
?ber die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade)
Mary Snell-Hoby
A forgotten pioneer?
The legacy of Otto Kade in Translation Studies today
Leona Van Vaerenbergh
,Koh?renz' in Text, Translation und Kommunikation
Maria Wirf Naro
Die Sememfusionen der Komposition in der ?bersetzung
Lew Zybatow
Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение