Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора
филологических наук.
СПбГУ, Санкт-Петербург, 2008. — 40с. Реферируемая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере переводов нидерландскоязычной (как собственно нидерландской, так и фламандской) поэзии на русский язык.
При этом поэтический перевод особенно интересен потому, что допускает большую свободу переводчика, чем прозаический, а материал переводов с нидерландского языка - потому, что ввиду малой распространенности этого языка среди россиян дает исключительно наглядные результаты.
СПбГУ, Санкт-Петербург, 2008. — 40с. Реферируемая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере переводов нидерландскоязычной (как собственно нидерландской, так и фламандской) поэзии на русский язык.
При этом поэтический перевод особенно интересен потому, что допускает большую свободу переводчика, чем прозаический, а материал переводов с нидерландского языка - потому, что ввиду малой распространенности этого языка среди россиян дает исключительно наглядные результаты.