/ Studia Slovakistica
8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208.
В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах – русском, польском и словацком. Отдельно проводится анализ соответствия переводческих решений художественному контексту и идее произведения.
8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208.
В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах – русском, польском и словацком. Отдельно проводится анализ соответствия переводческих решений художественному контексту и идее произведения.