Российская академия наук, Институт философии. - М.: Российская
политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с.
(Humanitas).
ISBN 978-5-8243-1022-7
Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и реконструкции, а потому «Познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах.
Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой?
Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Раздел первый. Познание и язык.
Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода».
Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее.
Познание сознания.
Язык: объект и средство.
Язык и человек.
Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего».
Между «философией понятия» и «философией смысла».
История как археология.
Власть-знание: от археологии к генеалогии.
Поздний Фуко о человеке и этике.
Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное».
Вавилон и деконструкция.
О понятиях и приемах мысли.
Языковые обнаружения философии.
Можно ли реконструировать деконструкцию?
Лакан: парадоксы познания бессознательного.
Бессознательное структурировано как язык.
Символизм: от Канта к Лакану.
Путь мэтра. и судьба дисциплины.
Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа.
Наука ли психоанализ?
Особенности практики: словесное и не словесное.
Следы истории: перевод под вопросом.
Психоанализ и науки о человеке.
Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание.
Глава шестая. «На бранном поле перевода».
Открытость к западной мысли.
Фуко в России: перевод и рецепция.
Деррида в России: перевод и рецепция.
Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция.
Об одном состязании с Хайдеггером.
Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания.
Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы.
Ипостаси языка и подходы к переводу.
Проблема понимания и перевод.
Контексты непереводимостей и перевод.
Заключение.
Литература.
Указатель имен. Составитель И. И. Ремезова.
ISBN 978-5-8243-1022-7
Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и реконструкции, а потому «Познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах.
Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой?
Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Раздел первый. Познание и язык.
Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода».
Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее.
Познание сознания.
Язык: объект и средство.
Язык и человек.
Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего».
Между «философией понятия» и «философией смысла».
История как археология.
Власть-знание: от археологии к генеалогии.
Поздний Фуко о человеке и этике.
Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное».
Вавилон и деконструкция.
О понятиях и приемах мысли.
Языковые обнаружения философии.
Можно ли реконструировать деконструкцию?
Лакан: парадоксы познания бессознательного.
Бессознательное структурировано как язык.
Символизм: от Канта к Лакану.
Путь мэтра. и судьба дисциплины.
Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа.
Наука ли психоанализ?
Особенности практики: словесное и не словесное.
Следы истории: перевод под вопросом.
Психоанализ и науки о человеке.
Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание.
Глава шестая. «На бранном поле перевода».
Открытость к западной мысли.
Фуко в России: перевод и рецепция.
Деррида в России: перевод и рецепция.
Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция.
Об одном состязании с Хайдеггером.
Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания.
Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы.
Ипостаси языка и подходы к переводу.
Проблема понимания и перевод.
Контексты непереводимостей и перевод.
Заключение.
Литература.
Указатель имен. Составитель И. И. Ремезова.