Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат djvu
  • размер 2.84 МБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с.

Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений.
Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакторов, журналистов.

Содержание.
От авторов.
Введение.
Английский язык.
Болгарский язык.
Венгерский язык.
Голландский язык.
Датский язык.
Испанский язык.
Итальянский язык.
Немецкий язык.
Норвежский язык.
Польский язык.
Португальский язык.
Румынский язык.
Сербскохорватский язык.
Словацкий язык.
Финский язык.
Французский язык.
Чешский язык.
Шведский язык.
Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита.
Таблица передачи английских фонем.
Знаки фонетической транскрипции.
Традиционно передаваемые географические названия.
Передача сокращенных названий.
Литература.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат djvu
  • размер 25.79 МБ
  • добавлен 26 марта 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводч...

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе

  • формат doc
  • размер 2.37 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
Москва, "Международные отношения", 1980. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыковые элементы. и неперевод...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Ермолович Д.И. Методика межъязыковой передачи имён собственных

  • формат jpg
  • размер 22.28 МБ
  • добавлен 20 февраля 2011 г.
М.: ВЦП, 2009. — 86 с. Аннотация В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транс...

Журнал - Studio 2000 No.3

  • формат pdf
  • размер 6.6 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 84 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Журнал - Studio 2000 No.4

  • формат pdf
  • размер 7.45 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 94 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Казакова Т.А. Практические основы перевода

  • формат doc
  • размер 1019 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с. Серия: Изучаем иностранные языки Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразов...

Латышев Л.К. Технология перевода

  • формат pdf
  • размер 2.04 МБ
  • добавлен 08 сентября 2010 г.
Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неяз...

Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник

Справочник
  • формат djvu
  • размер 7.58 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: ООО "Издательство Толмач", 2006. - 480 с. Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имён и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава. В главах описываются особенности орфографии, силовое ударение и правильное произношение по-русски, особенности построения имён и...

Рекомендации переводчикам и заказчикам

  • формат doc
  • размер 393.72 КБ
  • добавлен 02 июля 2011 г.
Небольшая подборка из 13 разделов (файлов) в помощь переводчику. Приложение 1 Образцы бланков заказа. Приложение 2 Определение объема работы. Приложение 3 Особенности пунктуации. Приложение 4 Единицы физических величин. Приложение 5 Китайские и японские имена. Приложение 6 Стандарты СИБИД. Приложение 7 Системы транслитерации. Приложение 8 Нотариальное заверение. Приложение 9 Химические термины. Приложение 10 Работа с изображениями и формулами. Пр...