Ставрополь, Ставропольский Государственный университет
Проблемная лекция.
Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Место переводоведения среди филологических дисциплин.
Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.
Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода.
Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России
Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых 20 века.
Развитие теории перевода в отечественной науке 20 века.
Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.
Методы описания процесса перевода.
Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.
Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте.
Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
Характерные особенности художественного перевода.
«Понятие единицы перевода и способы её вычленения».
Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.
Концепции эквивалентности в современном зарубежном переводоведении.
Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.
Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне семантики слова.
Особенности передачи значения языковых единиц в переводе.
Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
Прагматические аспекты перевода лексических единиц.
Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
Значение сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода.
Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
Проблемная лекция.
Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Место переводоведения среди филологических дисциплин.
Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.
Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода.
Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России
Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых 20 века.
Развитие теории перевода в отечественной науке 20 века.
Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.
Методы описания процесса перевода.
Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.
Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте.
Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.
Характерные особенности художественного перевода.
«Понятие единицы перевода и способы её вычленения».
Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.
Концепции эквивалентности в современном зарубежном переводоведении.
Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.
Иерархия смысловой структуры текста как основание теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Определение слова в теории перевода. Эквивалентность на уровне семантики слова.
Особенности передачи значения языковых единиц в переводе.
Лексические переводческие соответствия и межъязыковые соотносительные категории.
Прагматические аспекты перевода лексических единиц.
Прагматическая адаптация перевода: эксплицитная и имплицитная информация.
Специфика перевода в зависимости от типа переводимого текста.
Значение сопоставительных исследований для теории и практики перевода. Методы лингвистического анализа перевода.
Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.