Нижний Новгород, Нижегородский филиал Государственного университета
– Высшая
школа экономики, 2010, 201 с., ISBN 5-88022-224-1 Монография посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. Автор рассматривает специфику перевода как вида речевой деятельности, различия устного и письменного перевода, а также анализирует компонентный состав профессиональной компетенции переводчика. В
работе раскрывается понятие лингвоэтнического барьера и рассматриваются составляющие его факторы, дается анализ лексических единиц, и в частности экономической лексики, с позиций лингвострановедения.
В результате проведенного исследования автор предлагает модель
лингвострановедческой компетенции переводчика и систему формирования такой компетенции в процессе обучения письменному и устному переводу.
Содержание: Перевод как вид речевой деятельности. Профессиональная
компетенция переводчика
Речевая деятельность и ее характеристики
Специфика перевода как вида речевой деятельности
Профессиональная компетенция переводчика. Функции переводческой деятельности
Специфика письменного и устного перевода. Профессиональная
компетенция устного переводчика
Перевод как культурологическое явление
Лингвоэтнический барьер в переводе
Лингвострановедение и лексические единицы с культурным
компонентом
Проблемы формирования лингвострановедческой компетенции
переводчика
Проблемы перевода экономической лексики в условиях
взаимодействия культур
Роль экономической тематики в переводческой деятельности
Анализ экономической лексики с позиций
лингвострановедения
Система формирования лингвострановедческой
компетенции в процессе обучения переводу
Методические основы построения системы
Системные характеристики лингвострановедческого материала
Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения письменному переводу
Предпереводческие упражнения
Упражнения в переводе
Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения устному переводу
Подготовительные упражнения
Упражнения в переводе
Оценка результатов обучения
школа экономики, 2010, 201 с., ISBN 5-88022-224-1 Монография посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. Автор рассматривает специфику перевода как вида речевой деятельности, различия устного и письменного перевода, а также анализирует компонентный состав профессиональной компетенции переводчика. В
работе раскрывается понятие лингвоэтнического барьера и рассматриваются составляющие его факторы, дается анализ лексических единиц, и в частности экономической лексики, с позиций лингвострановедения.
В результате проведенного исследования автор предлагает модель
лингвострановедческой компетенции переводчика и систему формирования такой компетенции в процессе обучения письменному и устному переводу.
Содержание: Перевод как вид речевой деятельности. Профессиональная
компетенция переводчика
Речевая деятельность и ее характеристики
Специфика перевода как вида речевой деятельности
Профессиональная компетенция переводчика. Функции переводческой деятельности
Специфика письменного и устного перевода. Профессиональная
компетенция устного переводчика
Перевод как культурологическое явление
Лингвоэтнический барьер в переводе
Лингвострановедение и лексические единицы с культурным
компонентом
Проблемы формирования лингвострановедческой компетенции
переводчика
Проблемы перевода экономической лексики в условиях
взаимодействия культур
Роль экономической тематики в переводческой деятельности
Анализ экономической лексики с позиций
лингвострановедения
Система формирования лингвострановедческой
компетенции в процессе обучения переводу
Методические основы построения системы
Системные характеристики лингвострановедческого материала
Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения письменному переводу
Предпереводческие упражнения
Упражнения в переводе
Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе
обучения устному переводу
Подготовительные упражнения
Упражнения в переводе
Оценка результатов обучения