Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР,
Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70.
Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В.
Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными
методами", которая является частью диссертации автора, написанной
под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова.
Исследование было сделано на основе семидесяти пяти вариантов перевода трех стихотворений литовской поэтессы Саломеи Нерис с одних и тех же подстрочников. Степень близости переводов первоистичникам (подстрочным вариантам) устанавливается с помощью двух показателей: 1) коэффициента точности, т. е. процент знаменательных слов подстрочника, сохраненных в переводном варианте, по сравнению с общим числом слов подстрочной версии и 2) коэффициента вольности, т. е. процент знаменательных слов в варианте перевода, введенных переводчиком, по сравнению с общим числом слов в переводе. При подсчетах учитывается также число более или менее адекватных синонимов-заменителей. Полученные результаты ("адекватные" - "неадекватные" переводы) выступают против интуитивного впечатления от вариантов перевода ("хороших" - "плохих").
Такой анализ может привести в будущем к разработке способа сравнения оригинала и перевода, выполненного без „посредничества" подстрочников.
Исследование было сделано на основе семидесяти пяти вариантов перевода трех стихотворений литовской поэтессы Саломеи Нерис с одних и тех же подстрочников. Степень близости переводов первоистичникам (подстрочным вариантам) устанавливается с помощью двух показателей: 1) коэффициента точности, т. е. процент знаменательных слов подстрочника, сохраненных в переводном варианте, по сравнению с общим числом слов подстрочной версии и 2) коэффициента вольности, т. е. процент знаменательных слов в варианте перевода, введенных переводчиком, по сравнению с общим числом слов в переводе. При подсчетах учитывается также число более или менее адекватных синонимов-заменителей. Полученные результаты ("адекватные" - "неадекватные" переводы) выступают против интуитивного впечатления от вариантов перевода ("хороших" - "плохих").
Такой анализ может привести в будущем к разработке способа сравнения оригинала и перевода, выполненного без „посредничества" подстрочников.