ДВФУ, Владивосток, 2013 год
Вопросы:
Технический перевод и обмен научно-технической информацией.
Требования к переводчику научно-технической литературы.
Рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Типы словарей.
Принципы организации лексики в двуязычных отраслевых словарях.
Лексический состав научно-технических текстов.
Понятие термина и терминологии. Основные лингвистические характеристики терминов. Требования к терминам.
Основные источники и способы образования терминов.
Особенности терминологической номинации.
Метафорическая модель терминообразования.
Роль метонимии в образовании терминов.
Способы перевода терминов.
Особенности перевода терминов-словосочетаний. Структурные схемы перевода многокомпонентных терминов.
Построение эквивалента термина.
Понятие общенаучного неологизма. Типы общенаучных неологизмов.
Приёмы передачи общенаучных неологизмов.
Особенности перевода общенаучной интернациональной лексики.
«Ложные друзья переводчика», их неоднородный характер.
Некоторые закономерности и способы перевода общенаучных интернациональных слов с английского на русский язык.
Классификации переводов.
Виды письменного перевода.
Виды устного перевода.
Особенности последовательного двустороннего перевода.
Запись в устном последовательном переводе, её функции и роль в обеспечении адекватности перевода.
Система оформления УПС, её основные составляющие.
Прецизионная информация, её перевод.
Особенности синхронного перевода.
Полный письменный перевод, его особенности и этапы выполнения.
Реферативный перевод. Принципы составления реферата, его лингвистические особенности.
Аннотационный перевод. Виды аннотаций. Различия между рефератом и аннотацией.
Стилистически окрашенные лексические средства в научно-техническом тексте и их перевод.
Компрессия текста, способы её достижения.
Понятие избыточности информации как условия компрессии текста.
Особенности перевода метафоры как стилистического приёма в научно-техническом тексте.
Перевод метонимии и сравнения как стилистических фигур в научно-техническом тексте.
НС анализ и его использование в переводе многокомпонентных терминов.
Понятие текста, его признаки. Основные виды текстов.
Формы изложения информации.
Межфразовые связи, их типы (разные подходы).
Направленность и дистантность внутритекстовых связей.
Проблема смысловой сегментации текста. Единица супрасинтаксиса (лингвистики текста).
Соотношение ФСЕ с абзацами.
Семантическая организация СФЕ. Структурно-композиционные типы абзацев (субтекстов).
Понятие избыточности информации и способы её устранения.
тические линии (цепочки).
текста, иерархические разновидности тем.
Понятие ядерного текста. Свёртываемость и развёртываемость текста.
Технический перевод и обмен научно-технической информацией.
Требования к переводчику научно-технической литературы.
Рабочие источники информации и порядок пользования ими.
Типы словарей.
Принципы организации лексики в двуязычных отраслевых словарях.
Лексический состав научно-технических текстов.
Понятие термина и терминологии. Основные лингвистические характеристики терминов. Требования к терминам.
Основные источники и способы образования терминов.
Особенности терминологической номинации.
Метафорическая модель терминообразования.
Роль метонимии в образовании терминов.
Способы перевода терминов.
Особенности перевода терминов-словосочетаний. Структурные схемы перевода многокомпонентных терминов.
Построение эквивалента термина.
Понятие общенаучного неологизма. Типы общенаучных неологизмов.
Приёмы передачи общенаучных неологизмов.
Особенности перевода общенаучной интернациональной лексики.
«Ложные друзья переводчика», их неоднородный характер.
Некоторые закономерности и способы перевода общенаучных интернациональных слов с английского на русский язык.
Классификации переводов.
Виды письменного перевода.
Виды устного перевода.
Особенности последовательного двустороннего перевода.
Запись в устном последовательном переводе, её функции и роль в обеспечении адекватности перевода.
Система оформления УПС, её основные составляющие.
Прецизионная информация, её перевод.
Особенности синхронного перевода.
Полный письменный перевод, его особенности и этапы выполнения.
Реферативный перевод. Принципы составления реферата, его лингвистические особенности.
Аннотационный перевод. Виды аннотаций. Различия между рефератом и аннотацией.
Стилистически окрашенные лексические средства в научно-техническом тексте и их перевод.
Компрессия текста, способы её достижения.
Понятие избыточности информации как условия компрессии текста.
Особенности перевода метафоры как стилистического приёма в научно-техническом тексте.
Перевод метонимии и сравнения как стилистических фигур в научно-техническом тексте.
НС анализ и его использование в переводе многокомпонентных терминов.
Понятие текста, его признаки. Основные виды текстов.
Формы изложения информации.
Межфразовые связи, их типы (разные подходы).
Направленность и дистантность внутритекстовых связей.
Проблема смысловой сегментации текста. Единица супрасинтаксиса (лингвистики текста).
Соотношение ФСЕ с абзацами.
Семантическая организация СФЕ. Структурно-композиционные типы абзацев (субтекстов).
Понятие избыточности информации и способы её устранения.
тические линии (цепочки).
текста, иерархические разновидности тем.
Понятие ядерного текста. Свёртываемость и развёртываемость текста.