Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Ран.
Инион. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв.
ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б. — М., 2008. — 280 с. —
(Теория и история языкознания).
В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения
перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных
контактов требует более глубокого осмысления процесса перевода во
всех его разновидностях (художественный, технический, устный,
письменный) и во всех аспектах работы переводчика. Издание
представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов
в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода,
так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также
смежных областей гуманитарного знания.
Содержание.
Предисловие.
Теоретические проблемы перевода.
Пищальникова В.А., Герман И.А. Речевая деятельность как составляющая процесса самоорганизации человека.
Семенов А.Л., Нюнен П. ван (Нидерланды). Транскультурологические трансформации при переводе.
Евтеев С.В. Иртеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода).
Татаринов В.А. Проблемы философской рефлексии в научном переводе.
Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов.
Кульпина В.Г. Проблемы и закономерности перевода этноприоритетных классов лексики (русско-польская традиция).
Нуриев В.А. Некоторые особенности мысленного эксперимента и его роль при реализации художественного перевода.
Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации.
Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе.
Базылев В.Н. Перевод в семиосоциопсихологической теории коммуникации Т.М. Дридзе.
Горбачевская С.И. «Свое» и «чужое» как проблема прагматики перевода (из опыта преподавателя).
Из переводческой практики.
Лайне С.В. Проблемы перевода произведений эпистолярного жанра.
Борисенко А.Л. «Нестандартный» язык: Проблемы художественного перевода.
Соколова Е.В. О границах художественного перевода: Стихотворение Д. Грюнбайна «Транссибирский Озимандиас».
Предисловие.
Теоретические проблемы перевода.
Пищальникова В.А., Герман И.А. Речевая деятельность как составляющая процесса самоорганизации человека.
Семенов А.Л., Нюнен П. ван (Нидерланды). Транскультурологические трансформации при переводе.
Евтеев С.В. Иртеркультура и перевод (лингвокультурологическая модель перевода).
Татаринов В.А. Проблемы философской рефлексии в научном переводе.
Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов.
Кульпина В.Г. Проблемы и закономерности перевода этноприоритетных классов лексики (русско-польская традиция).
Нуриев В.А. Некоторые особенности мысленного эксперимента и его роль при реализации художественного перевода.
Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации.
Раренко М.Б. О границах «точности» и «вольности» в художественном переводе.
Базылев В.Н. Перевод в семиосоциопсихологической теории коммуникации Т.М. Дридзе.
Горбачевская С.И. «Свое» и «чужое» как проблема прагматики перевода (из опыта преподавателя).
Из переводческой практики.
Лайне С.В. Проблемы перевода произведений эпистолярного жанра.
Борисенко А.Л. «Нестандартный» язык: Проблемы художественного перевода.
Соколова Е.В. О границах художественного перевода: Стихотворение Д. Грюнбайна «Транссибирский Озимандиас».