В лекции вошли следующие вопросы по теории перевода-
Переводоведение и теория перевода. Методы переводоведения.
Лингвосемиотические аспекты переводоведения.
Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Культурологические функции перевода.
Лингвистическая теория перевода, основные направления.
Интерпретативная теория перевода.
Переводоведение в Англии, США, Франции, Канаде, Германии, России.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Понятия регистра и дискурса. Понятие переводческого дискурса. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода.
Семантические и прагматические аспекты перевода. Семантика, синтактика, прагматика в переводе. Типы прагматических отношений. Понятия «импликатура» и «когерентность».
Эквивалентность, типы эквивалентности.
Адекватность перевода. Понимание эквивалентности и адекватности в когнитивной теории перевода.
Переводоведение и теория перевода. Методы переводоведения.
Лингвосемиотические аспекты переводоведения.
Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Культурологические функции перевода.
Лингвистическая теория перевода, основные направления.
Интерпретативная теория перевода.
Переводоведение в Англии, США, Франции, Канаде, Германии, России.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Понятия регистра и дискурса. Понятие переводческого дискурса. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода.
Семантические и прагматические аспекты перевода. Семантика, синтактика, прагматика в переводе. Типы прагматических отношений. Понятия «импликатура» и «когерентность».
Эквивалентность, типы эквивалентности.
Адекватность перевода. Понимание эквивалентности и адекватности в когнитивной теории перевода.