Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого. - 2007. - 276 с.
Монография посвящена анализу взаимодействия читателя и переводчика в переводческом коммуникативном акте. В центре внимания - качество перевода, как его видит читатель. На материале переводов с английского языка на русский в книге рассматриваются проблемы информационной соотнесенности рассогласования оригинала и перевода, анализируется проявление языковых личностей коммуникантов, их сходство и различие в выполнении функции читателя. Закономерные вопросы монографии - восприятие и воспроизведение имплицитной информации и роль примечаний переводчика, характер субъективного воздействия переводчика на оригинальный текст, разного рода дефекты перевода, их причины, типология и следствия.
Монография посвящена анализу взаимодействия читателя и переводчика в переводческом коммуникативном акте. В центре внимания - качество перевода, как его видит читатель. На материале переводов с английского языка на русский в книге рассматриваются проблемы информационной соотнесенности рассогласования оригинала и перевода, анализируется проявление языковых личностей коммуникантов, их сходство и различие в выполнении функции читателя. Закономерные вопросы монографии - восприятие и воспроизведение имплицитной информации и роль примечаний переводчика, характер субъективного воздействия переводчика на оригинальный текст, разного рода дефекты перевода, их причины, типология и следствия.