Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических
наук. Москва, Московский государственный лингвистический
университет, 2005. - 364 с.
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Научный консультант: д.филол.н., проф. Гончаренко С.Ф.
Цель исследования состоит в определении наиболее значимых
коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и
выявлении типичных подходов к прагматически обусловленным
преобразованиям оригинала в переводе в соответствии с применяемыми
переводческими стратегиями
Научная новизна работы заключается в том, что: впервые представлена
целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного
перевода как профессиональной и творческой деятельности; впервые
предпринята систематизация коммуникативно-прагматических аспектов
художественного перевода; впервые разработана типология
прагматических мотивов художественного перевода и стратегий
переводческой деятельности, и описано их влияние на преобразования
вербально-художественной информации в переводе; впервые создан
инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа
художественного перевода
Практическая значимость диссертации состоит в том, что предпринятое
исследование позволяет четко классифицировать
коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода и на
этой основе установить специфику преобразований
вербально-художественной информации в переводе. Предложенный в
работе инструментарий коммуникативно-прагматического анализа
художественного перевода может быть применен в практике
преподавания перевода в вузе и в теоретических
исследованиях в области переводоведения. Результаты исследования могут
быть рекомендованы к использованию в рамках спецкурсов и спецсеминаров
по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации автора
также представляют интерес для практикующих переводчиков
исследованиях в области переводоведения. Результаты исследования могут
быть рекомендованы к использованию в рамках спецкурсов и спецсеминаров
по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации автора
также представляют интерес для практикующих переводчиков