Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, Україна. Викладач -
Поворознюк Р.В., 2017.
J. Holmes’ classification of translation studies.
Pure translation studies vs. applied translation studies.
Advances and limitations of descriptive translation studies.
Advances and limitations of translation theory.
Views on interpreting and interpretation in terms of translation and adaptation.
Blocks of translation process.
Translation universals.
Explicitation in translation studies.
The concept of ‘standardization’. Law of growing standardization.
Interference as a factor of translation.
Gideon Toury’s theoretical output.
Unit of translation.
Translatability. Tools of achieving translatability.
Walter Benjamin and his views of translatability.
Equivalence. Typology of equivalence.
Formal vs. dynamic equivalence.
Translation competence vs. communicative competence.
Communicative strategies of translation.
Avoidance strategies vs. compensation strategies of translation.
Translation and cultural studies.
Principal dichotomies in translation studies.
‘Cultural tu’ in translation studies.
Universal and culture-specific aspects of translation.
Culture-specific elements and their place in the hierarchy of translation problems.
Methodologies of rendering culture-specific elements.
Peter Newmark and his classification of ‘local color’ rendering techniques.
Componential analysis of culture-specific material in terms of translatability.
Roles of a translator. Scope of relations between a translator and author of a literary text.
Translation transformations.
Translation shifts.
Category of invariance as a determinant of translational approach.
Translation and adaptation: similarities and differences.
Polarity of views on adaptation.
Pragmatic adaptation: factors and triggers.
Techniques and strategies of pragmatic adaptation.
Socio-cultural adaptation: factors and triggers.
Techniques and strategies of socio-cultural adaptation.
Anton Popovič’s view of shifts in translation.
Lawrence Venuti and the concept of translator’s ‘visibility’.
Foreignization and domestication in translation studies.
Pure translation studies vs. applied translation studies.
Advances and limitations of descriptive translation studies.
Advances and limitations of translation theory.
Views on interpreting and interpretation in terms of translation and adaptation.
Blocks of translation process.
Translation universals.
Explicitation in translation studies.
The concept of ‘standardization’. Law of growing standardization.
Interference as a factor of translation.
Gideon Toury’s theoretical output.
Unit of translation.
Translatability. Tools of achieving translatability.
Walter Benjamin and his views of translatability.
Equivalence. Typology of equivalence.
Formal vs. dynamic equivalence.
Translation competence vs. communicative competence.
Communicative strategies of translation.
Avoidance strategies vs. compensation strategies of translation.
Translation and cultural studies.
Principal dichotomies in translation studies.
‘Cultural tu’ in translation studies.
Universal and culture-specific aspects of translation.
Culture-specific elements and their place in the hierarchy of translation problems.
Methodologies of rendering culture-specific elements.
Peter Newmark and his classification of ‘local color’ rendering techniques.
Componential analysis of culture-specific material in terms of translatability.
Roles of a translator. Scope of relations between a translator and author of a literary text.
Translation transformations.
Translation shifts.
Category of invariance as a determinant of translational approach.
Translation and adaptation: similarities and differences.
Polarity of views on adaptation.
Pragmatic adaptation: factors and triggers.
Techniques and strategies of pragmatic adaptation.
Socio-cultural adaptation: factors and triggers.
Techniques and strategies of socio-cultural adaptation.
Anton Popovič’s view of shifts in translation.
Lawrence Venuti and the concept of translator’s ‘visibility’.
Foreignization and domestication in translation studies.