Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики
и права, 2002. - 113 с.
Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого отделения, разработанную автором.
Пособие состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой краткий очерк-справочник основных теоретических понятий в современных моделях художественного перевода. Необходимость такого справочника вызвана отсутствием современных учебников по художественному переводу, сложностью современного научного языка, а также требованиями самой учебной программы, в которой отражается концепция автора.
Во второй части собраны персоналии - краткие творческие биографии некоторых выдающихся русских переводчиков, способствовавших развитию переводческой мысли и практики в России. В их число включены преимущественно те имена, которые наиболее тесно связаны с вопросами, затронутыми в программе курса.
Третью часть пособия составляет подборка художественных текстов (в соответствии с разделами программы), снабженных комментариями и заданиями для анализа и перевода. В число текстов вошли образцы английской, американской и русской художественной литературы и фольклора, предназначенные для перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки.
Особое внимание третьего раздела уделено переводу русской литературы на английский язык в условиях различия отечественной и зарубежной школ художественного перевода. Упражнения, сопровождающие тексты для сопоставительного анализа и перевода, направлены на различные виды деятельности: дополнительное чтение, анализ исходного текста, сопоставительный анализ, творческие задания на создание собственных переводов.
Пособие адресуется в первую очередь студентам филологических специальностей, изучающим иностранные языки, литературу, перевод и переводоведение, и может быть интересно литературоведам, лингвистам, переводчикам, а также всем, кто занимается или интересуется художественным переводом.
Предисловие.
Часть первая.
Теория художественного перевода.
Понятие художественного перевода.
Текст в художественном переводе.
Интерпретация и понимание при переводе.
Переводческая установка.
Художественный перевод как решение задач.
Концептуальный анализ в художественном переводе.
Эмоциональная оценка в художественном переводе.
Часть вторая.
Персоналии.
Введение.
Первый в России (В.К. Тредиаковский).
Преложитель слепого Гомера (Н.И. Гнедич).
Гений золотого века русской поэзии (В.А. Жуковский).
Английская проза под русским небом (И.И. Введенский).
Мастер непредсказуемого слова (Б. Пастернак).
Наследница серебряного века (Э.Л. Линецкая).
Часть третья.
Практикум.
Translating poetry
Poetry unit -1.
Poetry unit-2.
Poetry unit -3.
Translating prose
Prose unit -1.
Prose unit- 2.
Translating drama
Drama unit -1.
Drama unit- 2.
Translating folklore
Folklore unit -1.
Folklore unit -2.
Литература.
Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого отделения, разработанную автором.
Пособие состоит из трех частей.
Первая часть представляет собой краткий очерк-справочник основных теоретических понятий в современных моделях художественного перевода. Необходимость такого справочника вызвана отсутствием современных учебников по художественному переводу, сложностью современного научного языка, а также требованиями самой учебной программы, в которой отражается концепция автора.
Во второй части собраны персоналии - краткие творческие биографии некоторых выдающихся русских переводчиков, способствовавших развитию переводческой мысли и практики в России. В их число включены преимущественно те имена, которые наиболее тесно связаны с вопросами, затронутыми в программе курса.
Третью часть пособия составляет подборка художественных текстов (в соответствии с разделами программы), снабженных комментариями и заданиями для анализа и перевода. В число текстов вошли образцы английской, американской и русской художественной литературы и фольклора, предназначенные для перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки.
Особое внимание третьего раздела уделено переводу русской литературы на английский язык в условиях различия отечественной и зарубежной школ художественного перевода. Упражнения, сопровождающие тексты для сопоставительного анализа и перевода, направлены на различные виды деятельности: дополнительное чтение, анализ исходного текста, сопоставительный анализ, творческие задания на создание собственных переводов.
Пособие адресуется в первую очередь студентам филологических специальностей, изучающим иностранные языки, литературу, перевод и переводоведение, и может быть интересно литературоведам, лингвистам, переводчикам, а также всем, кто занимается или интересуется художественным переводом.
Предисловие.
Часть первая.
Теория художественного перевода.
Понятие художественного перевода.
Текст в художественном переводе.
Интерпретация и понимание при переводе.
Переводческая установка.
Художественный перевод как решение задач.
Концептуальный анализ в художественном переводе.
Эмоциональная оценка в художественном переводе.
Часть вторая.
Персоналии.
Введение.
Первый в России (В.К. Тредиаковский).
Преложитель слепого Гомера (Н.И. Гнедич).
Гений золотого века русской поэзии (В.А. Жуковский).
Английская проза под русским небом (И.И. Введенский).
Мастер непредсказуемого слова (Б. Пастернак).
Наследница серебряного века (Э.Л. Линецкая).
Часть третья.
Практикум.
Translating poetry
Poetry unit -1.
Poetry unit-2.
Poetry unit -3.
Translating prose
Prose unit -1.
Prose unit- 2.
Translating drama
Drama unit -1.
Drama unit- 2.
Translating folklore
Folklore unit -1.
Folklore unit -2.
Литература.