Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Тюмень, 2008. — 21 с.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.
Предмет исследования – категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.
Цель работы – обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.
Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.
Тюмень, 2008. — 21 с.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Объектом исследования выступает переводческое пространство кинодискурса.
Предмет исследования – категория гармонии в переводческом пространстве кинодискурса.
Цель работы – обоснование гармонии как новой переводческой категории при сопоставительном исследовании переводческого пространства кинодискурса.
Рабочей гипотезой стало предположение о том, что гармония есть переводческая категория, которая выступает целью перевода и представляет собой высший уровень системы оценки качества перевода, лингвистическим механизмом репрезентации которого является категория значимости.