Россия, БГПУ, 5 курс. По Комиссарову и Казаковой.
Предмет, цели и задачи, основные методы исследования науки «теория
перевода». Структура науки о переводе. Общая, частная и специальные
теории перевода
Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества.
Основные способы перевода. Понятия о полном и сокращенном переводе. Буквальный, семантический и коммуникативный способы перевода.
Основные виды перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
Основные виды перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Отличия условий осуществления устного и письменного видов перевода.
Понятие эквивалентности перевода. Теория динамической и формальной эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
Понятие переводческого соответствия. Классификации переводческих соответствий.
Понятие переводческой трансформации. Классификация переводческих трансформаций.
Комплексный характер значения слова и передача его в процессе перевода. Переводческие проблемы при расхождении компонентов значения эквивалентных слов.
Безэквивалентная лексика и способы ее перевода.
Грамматический аспект перевода. Особенности перевода грамматических единиц в условиях их сходства и различия в русском и иностранном языках.
Прагматический аспект перевода. Факторы, влияющие на воспроизведение в переводе прагматического потенциала оригинального текста.
Прагматический аспект перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода.
Стилистический аспект перевода. Особенности перевода слов, принадлежащих к разным языковым стилям. Перевод экспрессивных средств языка.
Моделирование процесса перевода. Ситуативная, трансформационно-семантическая и психолингвистическая модели перевода.
Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества.
Основные способы перевода. Понятия о полном и сокращенном переводе. Буквальный, семантический и коммуникативный способы перевода.
Основные виды перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода.
Основные виды перевода. Психолингвистическая классификация перевода. Отличия условий осуществления устного и письменного видов перевода.
Понятие эквивалентности перевода. Теория динамической и формальной эквивалентности. Теория уровней эквивалентности.
Понятие переводческого соответствия. Классификации переводческих соответствий.
Понятие переводческой трансформации. Классификация переводческих трансформаций.
Комплексный характер значения слова и передача его в процессе перевода. Переводческие проблемы при расхождении компонентов значения эквивалентных слов.
Безэквивалентная лексика и способы ее перевода.
Грамматический аспект перевода. Особенности перевода грамматических единиц в условиях их сходства и различия в русском и иностранном языках.
Прагматический аспект перевода. Факторы, влияющие на воспроизведение в переводе прагматического потенциала оригинального текста.
Прагматический аспект перевода: межкультурная адаптация в процессе перевода.
Стилистический аспект перевода. Особенности перевода слов, принадлежащих к разным языковым стилям. Перевод экспрессивных средств языка.
Моделирование процесса перевода. Ситуативная, трансформационно-семантическая и психолингвистическая модели перевода.