Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Москва, МЛУ, 2004, — 234 с.
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный
руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я.
Цвиллинг.
Аннотация.
Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факторов его создания. Содержание.
Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания и теории перевода.
Междисциплинарный характер исследований в сфере лингвистической прагматики.
Прагматика перевода.
Лингвокультурологический аспект английских переводов античных латинских текстов.
Специфика переводов с латинского на разных исторических этапах развития английского языка и культуры.
Лингвокультурные особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией".
Прагматический аспект ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией".
Христианизация языческого оригинала в переводе короля Альфреда.
Перевод как источник творчества Джеффри Чосера.
Перевод как особый вид литературного творчества эпохи английского Ренессанса.
Филологический перевод королевы Елизаветы I как форма аристократического досуга.
Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической шкале характера зависимости результата перевода от прагматических факторов его создания. Содержание.
Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания и теории перевода.
Междисциплинарный характер исследований в сфере лингвистической прагматики.
Прагматика перевода.
Лингвокультурологический аспект английских переводов античных латинских текстов.
Специфика переводов с латинского на разных исторических этапах развития английского языка и культуры.
Лингвокультурные особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией".
Прагматический аспект ранних английских переводов латинского сочинения Боэция "Об утешении философией".
Христианизация языческого оригинала в переводе короля Альфреда.
Перевод как источник творчества Джеффри Чосера.
Перевод как особый вид литературного творчества эпохи английского Ренессанса.
Филологический перевод королевы Елизаветы I как форма аристократического досуга.