Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2005. – 67
с.
Выполнил: Косицын И.В.
Научный руководитель: Федюшкина Н.В. Введение
Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «субтитра»
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- Классификации перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Особенности перевода художественных диалогов
- Требования к презентации субтитров на экране
- Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
Выводы по главе первой
Глава вторая. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Прагматический потенциал субтитров
- Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Выводы по главе второй
Глава третья. Анализ перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами»)
Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
Прагматическая адаптация перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Выводы по главе третьей
Заключение
Библиографический список
Выполнил: Косицын И.В.
Научный руководитель: Федюшкина Н.В. Введение
Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «субтитра»
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- Классификации перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Особенности перевода художественных диалогов
- Требования к презентации субтитров на экране
- Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров
Выводы по главе первой
Глава вторая. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров
Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Прагматический потенциал субтитров
- Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров
- Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Выводы по главе второй
Глава третья. Анализ перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами»)
Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
Прагматическая адаптация перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма «Eyes Wide Shut» («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Выводы по главе третьей
Заключение
Библиографический список