Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов
иностранных языков.
М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода. Предисловие.
Очерк истории переводческой деятельности.
История перевода в Pоссии.
Перевод в Pоссии XVIII века.
Роль Петра I в развитии переводческой деятельности.
Организация переводческого дела в России XVIII века.
Основные подходы к переводу в России XVIII века.
Перевод в Pоссии XIX века.
Первая половина XIX века.
Середина и вторая половина XIX века.
Перевод в первой половине XX века.
Рубеж веков. Начало века.
20-е - 30-е годы.
50-е и 60-е годы.
Лингвистика или литературоведение?
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
Теория перевода как научная дисциплина.
Предмет, объект и задачи линевистической теории перевода.
Связь теории перевода с друеими линевистическими дисциплинами.
Теория перевода и контрастивная лингвистика.
Теория перевода и социолингвистика.
Теория перевода и психолингвистика.
Теория перевода и лингвистика текста.
Проблемы общей теории перевода.
Проблема определения перевода.
Классификации видов перевода.
Другие виды языкового Посредничества.
Функции речевого Сообщения и функции переводчика.
Проблема переводимости.
Прагматические аспекты перевода.
Герменевтические аспекты перевода.
Проблема оценки качества перевода.
Нормативные аспекты перевода.
Проблемы описания процесса перевода.
Проблема моделирования перевода.
Ситуативно-денотативная модель.
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода.
Трехфазная модель перевода О.Каде.
Интерпретативная теория перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Способы, приемы и методы перевода.
Инвариант перевода.
Единица перевода.
Основы специальных теорий перевода.
Особенности устного перевода.
Последовательный перевод.
Исходное сообщение: общая характеристика.
Аудирование исходного сообщения.
Переводческая скоропись.
Выходное сообщение: основные характеристики.
Механизм оформления.
выходного сообщения.
Количественные характеристики выходного сообщения.
Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении.
Синхронный перевод.
"Синхронность» в синхронном переводе.
Условия экстремальности СП.
Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи.
Уровни вероятностного прогнозирования.
Речевая компрессия в синхронном переводе.
Проблемы художественного перевода.
Художественный текст.
Задачи художественного перевода.
Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика.
Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу.
Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.
Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе.
Автор художественного текста и переводчик — проблема взаимодействия двух творческих личностей.
Основные проблемы поэтического перевода.
Рекомендуемая литература по переводоведению.
Основная литература.
Дополнительная литература.
М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода. Предисловие.
Очерк истории переводческой деятельности.
История перевода в Pоссии.
Перевод в Pоссии XVIII века.
Роль Петра I в развитии переводческой деятельности.
Организация переводческого дела в России XVIII века.
Основные подходы к переводу в России XVIII века.
Перевод в Pоссии XIX века.
Первая половина XIX века.
Середина и вторая половина XIX века.
Перевод в первой половине XX века.
Рубеж веков. Начало века.
20-е - 30-е годы.
50-е и 60-е годы.
Лингвистика или литературоведение?
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода.
Теория перевода как научная дисциплина.
Предмет, объект и задачи линевистической теории перевода.
Связь теории перевода с друеими линевистическими дисциплинами.
Теория перевода и контрастивная лингвистика.
Теория перевода и социолингвистика.
Теория перевода и психолингвистика.
Теория перевода и лингвистика текста.
Проблемы общей теории перевода.
Проблема определения перевода.
Классификации видов перевода.
Другие виды языкового Посредничества.
Функции речевого Сообщения и функции переводчика.
Проблема переводимости.
Прагматические аспекты перевода.
Герменевтические аспекты перевода.
Проблема оценки качества перевода.
Нормативные аспекты перевода.
Проблемы описания процесса перевода.
Проблема моделирования перевода.
Ситуативно-денотативная модель.
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода.
Трехфазная модель перевода О.Каде.
Интерпретативная теория перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Способы, приемы и методы перевода.
Инвариант перевода.
Единица перевода.
Основы специальных теорий перевода.
Особенности устного перевода.
Последовательный перевод.
Исходное сообщение: общая характеристика.
Аудирование исходного сообщения.
Переводческая скоропись.
Выходное сообщение: основные характеристики.
Механизм оформления.
выходного сообщения.
Количественные характеристики выходного сообщения.
Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении.
Синхронный перевод.
"Синхронность» в синхронном переводе.
Условия экстремальности СП.
Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи.
Уровни вероятностного прогнозирования.
Речевая компрессия в синхронном переводе.
Проблемы художественного перевода.
Художественный текст.
Задачи художественного перевода.
Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика.
Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу.
Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.
Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе.
Автор художественного текста и переводчик — проблема взаимодействия двух творческих личностей.
Основные проблемы поэтического перевода.
Рекомендуемая литература по переводоведению.
Основная литература.
Дополнительная литература.