Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
degree
  • формат doc
  • размер 175,42 КБ
  • добавлен 03 августа 2011 г.
Стилистические выразительные средства в пьесе О. Уайльда Как важно быть серьезным и их переводы на русский и немецкий языки
Уральский государственный педагогический университет, институт иностранных языков, кафедра перевода и переводоведения. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Богуславская Е.Л. Екатеринбург, 2011. 114 с.
Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» на русский и на немецкий языки.
Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.
Объектом исследования являются стилистические выразительные средства в тексте пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» и в её переводах на русский и немецкий язык, полученные методом сплошной выборки из текстов оригинала и переводов
Предметом исследования является соответствие образности и выразительности текстов переводов и оригинала.
Целью данной работы является определение степени соответствия переводов оригиналу в плане образности и выразительности на основе анализа выразительных средств пьесы и их переводов.
Оглавление
Введение
Образность как экспрессивная категория художественной речи
Образность художественного текста
Проблема передачи образов в переводе
Выводы по главе
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»: история создания, критика, особенности языка
История создания пьесы и оценка её критиками
Особенности языка пьесы и характеристика выразительных средств
Выводы по главе
Язык пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» в сопоставительном анализе подлинника и переводов на русский и немецкий языки
Метафоры в пьесе и их перевод
Каламбуры в пьесе и их перевод
Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод
Оценка переводов с точки зрения использованных приёмов перевода
Выводы по главе
Заключение
Библиография

Приложение
1.
Выразительные средства в пьесе «Как важно быть серьёзным»
Приложение
2.
Метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические неологизмы текста оригинала и их переводы на русский и немецкий языки
Приложение
3.
Переводческие трансформации: глоссарий
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение