Уральский государственный педагогический университет, институт
иностранных языков, кафедра перевода и переводоведения. Научный
руководитель: к.ф.н., доц. Богуславская Е.Л. Екатеринбург, 2011.
114 с.
Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию
переводов стилистических выразительных (образных) средств пьесы О.
Уайльда «Как важно быть серьёзным» на русский и на немецкий
языки.
Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.
Объектом исследования являются стилистические выразительные средства в тексте пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» и в её переводах на русский и немецкий язык, полученные методом сплошной выборки из текстов оригинала и переводов
Предметом исследования является соответствие образности и выразительности текстов переводов и оригинала.
Целью данной работы является определение степени соответствия переводов оригиналу в плане образности и выразительности на основе анализа выразительных средств пьесы и их переводов. Оглавление
Введение
Образность как экспрессивная категория художественной речи
Образность художественного текста
Проблема передачи образов в переводе
Выводы по главе
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»: история создания, критика, особенности языка
История создания пьесы и оценка её критиками
Особенности языка пьесы и характеристика выразительных средств
Выводы по главе
Язык пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» в сопоставительном анализе подлинника и переводов на русский и немецкий языки
Метафоры в пьесе и их перевод
Каламбуры в пьесе и их перевод
Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод
Оценка переводов с точки зрения использованных приёмов перевода
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение
1. Выразительные средства в пьесе «Как важно быть серьёзным»
Приложение
2. Метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические неологизмы текста оригинала и их переводы на русский и немецкий языки
Приложение
3. Переводческие трансформации: глоссарий
Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.
Объектом исследования являются стилистические выразительные средства в тексте пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» и в её переводах на русский и немецкий язык, полученные методом сплошной выборки из текстов оригинала и переводов
Предметом исследования является соответствие образности и выразительности текстов переводов и оригинала.
Целью данной работы является определение степени соответствия переводов оригиналу в плане образности и выразительности на основе анализа выразительных средств пьесы и их переводов. Оглавление
Введение
Образность как экспрессивная категория художественной речи
Образность художественного текста
Проблема передачи образов в переводе
Выводы по главе
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьёзным»: история создания, критика, особенности языка
История создания пьесы и оценка её критиками
Особенности языка пьесы и характеристика выразительных средств
Выводы по главе
Язык пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» в сопоставительном анализе подлинника и переводов на русский и немецкий языки
Метафоры в пьесе и их перевод
Каламбуры в пьесе и их перевод
Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод
Оценка переводов с точки зрения использованных приёмов перевода
Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение
1. Выразительные средства в пьесе «Как важно быть серьёзным»
Приложение
2. Метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические неологизмы текста оригинала и их переводы на русский и немецкий языки
Приложение
3. Переводческие трансформации: глоссарий