Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN:
978-5-7611-0456-3.
Язык: Русский со вставками немецкого
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые. Доп. информация: Создатель электронной копии книги – IZIO. Методологические регулятивы научного перевода.
Задачи и содершание курса научного перевода.
Социоестественные детерминантынаучного перевода.
Переводческая теория конвертации как осовополагающая компонента научного перевода.
Нелинейность, многомерность и топологические основания стратегии научного перевода.
Некоторые аспекты переводческой теории конвертации.
Из истории научного перевода.
Теория и дидактика перевода.
Критика перевода.
Терминография.
Применение процедур перевода при реферировании и других видах работынад текстом по специальности.
Язык: Русский со вставками немецкого
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление: Да В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые. Доп. информация: Создатель электронной копии книги – IZIO. Методологические регулятивы научного перевода.
Задачи и содершание курса научного перевода.
Социоестественные детерминантынаучного перевода.
Переводческая теория конвертации как осовополагающая компонента научного перевода.
Нелинейность, многомерность и топологические основания стратегии научного перевода.
Некоторые аспекты переводческой теории конвертации.
Из истории научного перевода.
Теория и дидактика перевода.
Критика перевода.
Терминография.
Применение процедур перевода при реферировании и других видах работынад текстом по специальности.