Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55-62.
Статья посвящена проблеме влияния гендера переводчика на смысловую
трансформацию художественных текстов, построенных на деконструкции
гендерных стереотипов. На примере русских переводов двух образцов
англоязычного «женского письма», выполненных мужчинами,
анализируются возможные причины элиминации / модификации
гендерномаркированных смыслов. В центре анализа - стратегия
намеренной, мотивированной исключительно идеологическими факторами
адаптации.
For the last two decades the problem of influence of the
translator’s gender on the transformation of the source text
meaning, especially when women’s writing is conceed, has been one
of the central issues of Weste Translation Studies and nearly
completely ignored within Russian paradigm. The present article
explores several possible causes for such transformation, namely
asymmetry of gender world views typical for the recipients of the
source and target texts and asymmetry of the gender values relevant
for the author and the translator. The latter factor being the
central issue of the article is demonstrated by the example of
several Russian translations of two English poems (by Carol Ann
Duffy and Sylvia Plat), based on deconstructed gender stereotypes.
The author shows that when the translator’s gender differs from the
author’s one, rather often a special neutralizing strategy, purely
ideological by its nature, is used, which results in mainly
deliberate elimination (partial or complete) or/and substantial
modification of gender-marked meaning components of the source text
in compliance with gender values normal for the translator’s gender
subculture. Such adaptive strategy called woman - or manhandling is
destructive for the source text concept. The author supposes that
the translator (interpretor) should be at least aware of the gender
problem of literary translation. The arguments mentioned above make
the importance of further detailed researching the issue within
Russian theoretical and practical framework evident.