Это моя дипломная. Много теории и интересная практика по
"Ванильному небу". Написана в 2005 году.
Цели данной работы:
1. Выяснить сущность понимания и интерпретации;
2. Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»;
3. Установить связь между герменевтикой и переводоведением;
4. Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста;
5. Выяснить суть понятий «прецедентный феномен», «вертикальный контекст текста».
Объектом данного исследования являются этапы, которые проходит переводчик в процессе перевода.
Материал. Источником исследования послужили три транскрипта переводов фильма "Ванильное небо" (Vanilla Sky, 2001).
В первой части подробно рассматриваются понятия «герменевтики» и «герменевтического круга». Устанавливается связь между герменевтикой и переводоведением, объективируется её важность при межъязыковом переводе. Особое внимание уделяется передаче культурологических и социологических аспектов. Изучаются переводческие концепции таких западных переводоведов, как Д. Штайнер и М. Снелл-Хорнби.
Вторая часть посвящена контрастивному герменевтическому анализу текста оригинала и переводов с целью выявления значения предпереводческого герменевтического анализа при передаче всей совокупности смыслов текста.
Цели данной работы:
1. Выяснить сущность понимания и интерпретации;
2. Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»;
3. Установить связь между герменевтикой и переводоведением;
4. Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста;
5. Выяснить суть понятий «прецедентный феномен», «вертикальный контекст текста».
Объектом данного исследования являются этапы, которые проходит переводчик в процессе перевода.
Материал. Источником исследования послужили три транскрипта переводов фильма "Ванильное небо" (Vanilla Sky, 2001).
В первой части подробно рассматриваются понятия «герменевтики» и «герменевтического круга». Устанавливается связь между герменевтикой и переводоведением, объективируется её важность при межъязыковом переводе. Особое внимание уделяется передаче культурологических и социологических аспектов. Изучаются переводческие концепции таких западных переводоведов, как Д. Штайнер и М. Снелл-Хорнби.
Вторая часть посвящена контрастивному герменевтическому анализу текста оригинала и переводов с целью выявления значения предпереводческого герменевтического анализа при передаче всей совокупности смыслов текста.