Стаття. Технологія і техніка друкарства № 3–4 (21–22) / 2008
В публикации исследованы принципы работы редактора над художественным переводом, обобщены и систематизированы результаты изучения понятия эквивалентности вторичного источника, впервые размежевано понятие межъязыковых «соответствий» и «трансформаций» и подано собственную авторскую классификацию их как видов
и способов лексической аппроксимации.
The author investigates the principles of editing the literary translation, gives general and systematized results of studying the notion of equivalence of the secondary text, and differentiates the notions of linguistic «correspondences» and «transformations». The article includes the author’s classification of aspects and means of lexical approximation.
В публикации исследованы принципы работы редактора над художественным переводом, обобщены и систематизированы результаты изучения понятия эквивалентности вторичного источника, впервые размежевано понятие межъязыковых «соответствий» и «трансформаций» и подано собственную авторскую классификацию их как видов
и способов лексической аппроксимации.
The author investigates the principles of editing the literary translation, gives general and systematized results of studying the notion of equivalence of the secondary text, and differentiates the notions of linguistic «correspondences» and «transformations». The article includes the author’s classification of aspects and means of lexical approximation.