Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук.
Московский государственный областной университет, Москва, 2007. - 20 с. Реферируемое исследование посвящено проблемам реалий на материале переводов текста романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненных в середине ХІХ века (И.И. Введенский) и в середине ХХ века (А.В. Кривцова). Рассматриваются вопросы, связанные с национальными реалиями как элементами языковой картины мира и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.
Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.
Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.
Московский государственный областной университет, Москва, 2007. - 20 с. Реферируемое исследование посвящено проблемам реалий на материале переводов текста романа Ч. Диккенса «Домби и сын», выполненных в середине ХІХ века (И.И. Введенский) и в середине ХХ века (А.В. Кривцова). Рассматриваются вопросы, связанные с национальными реалиями как элементами языковой картины мира и особенностями их перевода переводчиками, относящимися к разным временным эпохам.
Предметом исследования служат английские реалии и способы их перевода на русский язык, использованные названными переводчиками.
Целью работы является выявление особенностей формирования переводимого художественного текста двумя переводчиками и анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии, реализованной каждым переводчиком.