Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Практикум
  • формат pdf
  • размер 939.16 КБ
  • добавлен 01 февраля 2012 г.
Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с.

Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются ее основные принципы, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при
осуществлении последовательного перевода, предлагается система упражнений,
направленных на формирование навыка ведения переводческой скорописи.
Методические рекомендации адресованы студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, а также могут представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат rtf
  • размер 2.97 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кр...

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком

  • формат pdf
  • размер 807.12 КБ
  • добавлен 15 февраля 2009 г.
Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь п...

Миньяр-Белоручев Рюрик Константинович. Записи в последовательном переводе

  • формат djvu
  • размер 8.01 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
Издательский дом "Проспект-АП"-2005г. Настоящая книга предназначена в качестве учебного пособия для студентов и преподавателей переводческих отделений вузов, а также других учебных заведений, готовящих высококвалифицированных специалистов в области устного перевода. В книге содержится систематическое изложение основ переводческой скорописи - записей в непрерывном последовательном переводе, служащих вспомогательным средством памяти переводчика. Не...

Реферат - История переводческой деятельности в России

Реферат
  • формат doc
  • размер 55.5 КБ
  • добавлен 21 апреля 2011 г.
Развитие переводческой деятельности в России от Киевской Руси до наших дней. 10с. 9 век: Киевская Русь (Кирилл и Мефодий). 16 век: Москва-переводческий центр России. 18 век: реформы Петра I. 19 век: переводческая деятельность-высокое искусство. Активное развитие переводческой деятельности в наши дни.

Сачава О.С. Переводческая скоропись: теория и практика

  • формат pdf
  • размер 663.43 КБ
  • добавлен 23 ноября 2011 г.
Издательство СПбГУЭФ, 2011. 41 с. Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описыва...

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Перевод в Древнем мире и в Средневековье

  • формат pdf
  • размер 1.57 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском государственном университете, 1989. 296 с. ISBN 5-11-000418-8 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и средневековья. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Средневековая Азия, Восточная Европа XV-XVIII вв

  • формат pdf
  • размер 2.02 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с. ISBN 5-11-001672-0 В учебном пособии в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в средневековой Азии и в Восточной Европе XV-XVIII вв. Для преподавателей и студентов институтов и факультетов иностранных языков.

Учебно-методические рекомендации - Техника переводческой скорописи

Статья
  • формат doc
  • размер 149.63 КБ
  • добавлен 10 марта 2010 г.
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и использования различных видов устного перевода. Предлагаемая в пособии си...

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания

  • формат djvu
  • размер 4.22 МБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Издательство "Валент", 1999. - 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране здоровья переводчиков, способам уменьшения стрессов и проф...

Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи

  • формат djvu
  • размер 5.84 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
Издательский дом "Экспримо"-2007г. В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов. Это первая книга новой серии «Ас перевода» - уникального ц...