Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС,
2005. – 160 с.
ISBN 5-354-01002-0 В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарём, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. Оглавление:
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
Закономерные соответствия в переводе
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
Трансформации, используемые при переводе
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарём
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
Основы редактирования перевода
ISBN 5-354-01002-0 В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарём, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. Оглавление:
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению
Закономерные соответствия в переводе
Трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка
Трансформации, используемые при переводе
Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарём
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
Основы редактирования перевода