Учебное пособие. — М.: Московский Лицей, 2007. — 384 с. — ISBN:
978-5-7611-0456-3.
В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и
практики перевода научной литературы. Представлен необходимый
минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана
характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в
научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных
текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности
критики перевода и специфика инструментария переводчика.
Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого
языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка»
В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые.
АВТОРА ЦИТИРУЮТ ПРИЗНАННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИ, Н-Р, Гринев-Гриневич Методологические регулятивы научного перевода.
Задачи и содершание курса научного перевода.
Социоестественные детерминантынаучного перевода.
Переводческая теория конвертации как осовополагающая компонента научного перевода.
Нелинейность, многомерность и топологические основания стратегии научного перевода.
Некоторые аспекты переводческой теории конвертации.
Из истории научного перевода.
Теория и дидактика перевода.
Критика перевода.
Терминография.
Применение процедур перевода при реферировании и других видах работынад текстом по специальности.
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые.
АВТОРА ЦИТИРУЮТ ПРИЗНАННЫЕ ТЕРМИНОЛОГИ, Н-Р, Гринев-Гриневич Методологические регулятивы научного перевода.
Задачи и содершание курса научного перевода.
Социоестественные детерминантынаучного перевода.
Переводческая теория конвертации как осовополагающая компонента научного перевода.
Нелинейность, многомерность и топологические основания стратегии научного перевода.
Некоторые аспекты переводческой теории конвертации.
Из истории научного перевода.
Теория и дидактика перевода.
Критика перевода.
Терминография.
Применение процедур перевода при реферировании и других видах работынад текстом по специальности.