Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
  • формат djv
  • размер 2.63 МБ
  • добавлен 10 августа 2010 г.
Гиляревский Р.С. Практическая транскрипция фамильно-именных групп
М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN 5-9221-0480-2.
Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильноименных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде, пригодном для использования в составе программных систем. Особенностью работы является использование транскрипции с латиницы без диакритических знаков.
В конце каждой главы приводится список имен и фамилий для данного
языка, транскрибированных по выделенным правилам.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение
Смотрите также

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте

  • формат djvu
  • размер 2.84 МБ
  • добавлен 06 января 2010 г.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли институтов, факультетов иностранных языков, переводчиков, редакто...

Дипломная работа - Имена собственные в оригинале и переводе

degree
  • формат docx
  • размер 75.97 КБ
  • добавлен 19 мая 2011 г.
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов. Перевод топонимов. Перевод названий судов. Перевод названий компаний и организаций. З...

Казакова Т.А. Практические основы перевода

  • формат doc
  • размер 1019 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с. Серия: Изучаем иностранные языки Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразов...

Курсовая работа - Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 668.72 КБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы р...

Курсовая работа - Переводческие трансформации в научно-техническом тексте. XeTeX исходники

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 1.35 МБ
  • добавлен 21 октября 2010 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010 г. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX. Только результат работы можно скачать тут: /file/273852/. Содержание. • Введение.     Проблема.     Цель.     Задачи. • Теоретическая часть.     Общие теоретические вопросы...

Курсовая работа - Переводческие трансформаций в научно-техническом тексте

Курсовая работа
  • формат pdf
  • размер 446.14 КБ
  • добавлен 22 октября 2010 г.
МАИ. Факультет иностранных языков. Преподаватель: Н. В. Иванов Студент: И. К. Никитин 2010 г. Самостоятельных мыслей мало, сделано на основе ряда других работ. Работа сверстана в XeTeX. Исходники работы можно скачать тут: /file/273850/. Содержание • Введение     Проблема     Цель     Задачи • Теоретическая часть     Общие теоретические вопросы перевода &...

Мальцева Катерина Сергіївна. Міжкультурні непорозуміння та проблема міжкультурного перекладу

Дисертация
  • формат rtf
  • размер 407.2 КБ
  • добавлен 27 января 2011 г.
Автореф. дис. канд. філос. наук: 09.00.04 / Національний ун-т; Києво-Могилянська академія;. - К. , 2002. - 19 арк. Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают частые регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. В целом, межкультурные встречи перестали носить характер элитарности. Кросс-культурные контакты становятся более частыми, более продолжительными, и в их контексте здийcнюеться практическая дея...

Методическое пособие - Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных

  • формат doc
  • размер 59.41 КБ
  • добавлен 13 октября 2011 г.
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ. Язык как феномен культуры. Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения. Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика. Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропон...

Прагматика перевода. Учебно-методическое пособие

  • формат doc
  • размер 325 КБ
  • добавлен 28 января 2012 г.
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета, Киров, 2010, 31 стр. Содержит теоретические и практические материалы. 1. Способы перевода 2. Прагматическая адаптация исходного текста 3. Прием: переводческая транскрипция 4. Перевод текстов с анализом: русские реалии

Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока

  • формат pdf
  • размер 17.21 МБ
  • добавлен 06 февраля 2011 г.
М.: Издательство "Наука", 1967. В книге Г. П. Сердюченко, издаваемой посмертно, содержится обзор различных транскрипций, применявшихся ранее и употребляющихся до настоящего времени в советском востоковедении. Г. П. Сердюченко определил те общие положения, с учетом которых должна строиться сейчас русская транскрипция для языков зарубежного Востока, им предложены конкретные проекты более точной и приблизительной (практической) транскрипции для вос...