УрФУ, Екатеринбург, 2014.
Понятие перевод. Исторические предпосылки возникновения перевода,
его особенности.
Наука о переводе. Предмет и объект изучения, связь с другими науками.
Понятие «макролингвистика»; лингвистическая составляющая теории перевода.
Особенности основных разделов теории перевода. Их функциональная обусловленность.
Цель и задачи перевода. Понятие и общие особенности моделей процесса перевода.
Модели процесса перевода. Основы формирования моделей
Исторически сложившиеся типы передачи иноязычного текста, их особенности, причины возникновения.
Понятие «проблемы переводимости», причины возникновения подобных проблем, различные точки зрения на проблемы переводимости
Сопоставление понятий «проблема переводимости», «неопределенность перевода» и «полноценный перевод»
Исторические особенности переводческой деятельности в России.
Особенности переводческой деятельности в России в 17 веке.
Особенности переводческой деятельности в России в начале 19 века. Роль великих поэтов в формировании переводческой деятельности.
Переводческая деятельность в России в 20 веке. Роль великих русских писателей и общественных деятелей в развитии перевода.
Теория закономерных соответствий, ее вклад в науку о переводе. Сущность теории.
Теория закономерных соответствий. Виды соответствий.
Язык как орудие культуры: средство познания культуры и основное препятствие для осуществления межкульт. контактов.
Язык как средство отражения объективной реальности, аккумулирования и сохранения знаний.
Понятие и сущность межкультурной коммуникации, процесс ее становления, понятие переводческой компетенции
Роль иностранного языка в процессе межкультурной коммуникации. Переводчика. Понятие переводческой компетенции
Соотношения языка и культуры, отрасли науки, которые этим занимаются.
Контекст и его роль при переводе. Понятие «второго существования оригинала»
Влияние контекста на возможности использования языковой системы. Роль контекста в определении значений слов.
Наука, изучающая контекст. Вклад ученых-лингвистов
Классификация контекста по типам. Широкий и узкий контексты
Понятие «узкий контекст». Его роль при выборе переводческого соответствия. Контекстуальное значение.
Функции узкого контекста при переводе слов широкой семантики. Понятие «контекстуального снятия многозначности»
Понятие «широкий контекст». Его функции, значение.
Экстралингвистические знания. Единство языка и экстралингвистического контекста.
Категория эквивалентности. Понятие «эквивалентный перевод», полная эквивалентность
Категория адекватности. Понятие «адекватный перевод». Критерии адекватности
Условия достижения адекватного и эквивалентного перевода. Причины отступления от требований эквивалентности
Общность логического строя мысли как основа переводимости. Понятие «семантического сдвига»
Основа переводческих решений с точки зрения эквивалентности, адекватности и переводимости
Цель коммуникации. Типы эквивалентности. Проблема сохранения общности содержания оригинала и перевода
Эквивалентность 1 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 2 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 3 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 4 типа. Ее особенности
Эквивалентность 5 типа. Ее особенности
Классификации видов перевода. Жанрово стилистич
Психолингвистическая классификация. Особенности устного
Наука о переводе. Предмет и объект изучения, связь с другими науками.
Понятие «макролингвистика»; лингвистическая составляющая теории перевода.
Особенности основных разделов теории перевода. Их функциональная обусловленность.
Цель и задачи перевода. Понятие и общие особенности моделей процесса перевода.
Модели процесса перевода. Основы формирования моделей
Исторически сложившиеся типы передачи иноязычного текста, их особенности, причины возникновения.
Понятие «проблемы переводимости», причины возникновения подобных проблем, различные точки зрения на проблемы переводимости
Сопоставление понятий «проблема переводимости», «неопределенность перевода» и «полноценный перевод»
Исторические особенности переводческой деятельности в России.
Особенности переводческой деятельности в России в 17 веке.
Особенности переводческой деятельности в России в начале 19 века. Роль великих поэтов в формировании переводческой деятельности.
Переводческая деятельность в России в 20 веке. Роль великих русских писателей и общественных деятелей в развитии перевода.
Теория закономерных соответствий, ее вклад в науку о переводе. Сущность теории.
Теория закономерных соответствий. Виды соответствий.
Язык как орудие культуры: средство познания культуры и основное препятствие для осуществления межкульт. контактов.
Язык как средство отражения объективной реальности, аккумулирования и сохранения знаний.
Понятие и сущность межкультурной коммуникации, процесс ее становления, понятие переводческой компетенции
Роль иностранного языка в процессе межкультурной коммуникации. Переводчика. Понятие переводческой компетенции
Соотношения языка и культуры, отрасли науки, которые этим занимаются.
Контекст и его роль при переводе. Понятие «второго существования оригинала»
Влияние контекста на возможности использования языковой системы. Роль контекста в определении значений слов.
Наука, изучающая контекст. Вклад ученых-лингвистов
Классификация контекста по типам. Широкий и узкий контексты
Понятие «узкий контекст». Его роль при выборе переводческого соответствия. Контекстуальное значение.
Функции узкого контекста при переводе слов широкой семантики. Понятие «контекстуального снятия многозначности»
Понятие «широкий контекст». Его функции, значение.
Экстралингвистические знания. Единство языка и экстралингвистического контекста.
Категория эквивалентности. Понятие «эквивалентный перевод», полная эквивалентность
Категория адекватности. Понятие «адекватный перевод». Критерии адекватности
Условия достижения адекватного и эквивалентного перевода. Причины отступления от требований эквивалентности
Общность логического строя мысли как основа переводимости. Понятие «семантического сдвига»
Основа переводческих решений с точки зрения эквивалентности, адекватности и переводимости
Цель коммуникации. Типы эквивалентности. Проблема сохранения общности содержания оригинала и перевода
Эквивалентность 1 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 2 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 3 типа. Ее характеристики
Эквивалентность 4 типа. Ее особенности
Эквивалентность 5 типа. Ее особенности
Классификации видов перевода. Жанрово стилистич
Психолингвистическая классификация. Особенности устного