ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 61 с.
Выполнил: студент гр.13480 Голикова М.А.
Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель: создать практическое руководство, содержащее основные инструкции по контролю качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению для менеджера и исполнителей на каждом этапе переводческого проекта.
В результате проведенной работы подтвердились основные гипотезы: перевод сопроводительной документации к оборудованию и ПО, являясь очень распространенным в переводческой практике, слабо описан в исследовательской литературе, при этом он имеет уникальные особенности и типичные ошибки; практически направленных справочных руководств по переводу этого типа документации на рынке практически не представлено. В связи с этим есть основания полагать, что результаты работы, проведенной в рамках подготовки настоящего магистерского проекта, найдут свое применение как в переводческой практике, так и в дальнейших научных исследованиях по данной теме. Содержание
Отчет о проектной деятельности
Аннотация
Пояснительная записка
Отчет о проектной деятельности
Исходные данные
Обзор литературы
Качество перевода: теоретические подходы
Качество перевода: практические подходы
Редактирование перевода и его место в системе контроля качества
Классификация переводческих ошибок
Разработка проектного замысла
Результаты проектной деятельности
Приложение
Библиография
блок 2. выполненный проект
Выполнил: студент гр.13480 Голикова М.А.
Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель: создать практическое руководство, содержащее основные инструкции по контролю качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению для менеджера и исполнителей на каждом этапе переводческого проекта.
В результате проведенной работы подтвердились основные гипотезы: перевод сопроводительной документации к оборудованию и ПО, являясь очень распространенным в переводческой практике, слабо описан в исследовательской литературе, при этом он имеет уникальные особенности и типичные ошибки; практически направленных справочных руководств по переводу этого типа документации на рынке практически не представлено. В связи с этим есть основания полагать, что результаты работы, проведенной в рамках подготовки настоящего магистерского проекта, найдут свое применение как в переводческой практике, так и в дальнейших научных исследованиях по данной теме. Содержание
Отчет о проектной деятельности
Аннотация
Пояснительная записка
Отчет о проектной деятельности
Исходные данные
Обзор литературы
Качество перевода: теоретические подходы
Качество перевода: практические подходы
Редактирование перевода и его место в системе контроля качества
Классификация переводческих ошибок
Разработка проектного замысла
Результаты проектной деятельности
Приложение
Библиография
блок 2. выполненный проект