Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических
наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание. Научный
руководитель: доктор филологических наук, доцент Дармодехина А. Н.,
Краснодар, 2006.
Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж.
Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода.
Понятие фэнтези.
Миф, волшебная скачка и фэнтези.
Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж. Роулинг по схеме универсального и мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В. Проппа.
Особенности перевода детского фэнтези.
Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки.
Языковая игра и специфика се передачи при переводе на русский и немецкий языки.
Лексические средства языковой игры.
Использование окказионализмов.
Каламбур в детском фэнтези.
Языковая игра при переводе детских песенок и стихов.
Анаграммы.
Графические и орфографические средства языковой игры.
Капитуляция, курсив, многоточие, дефис.
Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток.
Иноязычные вкрапления.
Система символов.
Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж, Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки.
Ономастическое пространство фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Личные имена собственные.
Классификация личных имен собственных.
Методы формирования и типы соответствий личных имен собственных.
Смысловые имена.
Топонимы.
Зоонимы.
Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Реалии-деньги, реалии-меры.
Названия товарных знаков.
Тексты писем.
Названия праздников.
Названия еды.
Понятие фэнтези.
Миф, волшебная скачка и фэнтези.
Структурный анализ «Гарри Поттера» Дж. Роулинг по схеме универсального и мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической схеме волшебной сказки В. Проппа.
Особенности перевода детского фэнтези.
Лексико-семантические аспекты фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки.
Языковая игра и специфика се передачи при переводе на русский и немецкий языки.
Лексические средства языковой игры.
Использование окказионализмов.
Каламбур в детском фэнтези.
Языковая игра при переводе детских песенок и стихов.
Анаграммы.
Графические и орфографические средства языковой игры.
Капитуляция, курсив, многоточие, дефис.
Орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток.
Иноязычные вкрапления.
Система символов.
Средства выражения реалий Первичного и Вторичного миров в фэнтезийном произведении Дж, Роулинг «Гарри Поттер» и их передача на русский и немецкий языки.
Ономастическое пространство фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Личные имена собственные.
Классификация личных имен собственных.
Методы формирования и типы соответствий личных имен собственных.
Смысловые имена.
Топонимы.
Зоонимы.
Этнографические реалии фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
Реалии-деньги, реалии-меры.
Названия товарных знаков.
Тексты писем.
Названия праздников.
Названия еды.