К.: Смолоскип, 2009. — 342 [5]с. — (Серія «Пролегомени»).
ISBN 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші, пересічні праці — при цьому до наукового обігу впроваджено ряд невідомих та несправедливо забутих імен.
Видання орієнтоване на перекладознавців, перекладачів, філологів, культурологів, загалом для всіх, хто носить у серці найбільший скарб Нації — Рідне Слово. Зміст:
Роксолана Зорівчак. Вагомий здобуток українського перекладознавства
Від автора
Методологічні основи вивчення історії українського перекладознавства
Українське перекладознавство на початку XX сторіччя
Іван Франко — основоположник українського перекладознавства
Критика перекладу — основа для розвитку теорії перекладу
Становлення перекладознавства як науки в Україні
Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами
Перекладознавчі погляди Миколи Зерова
Олександр Фінкель — теоретик перекладу
Перекладознавство на західноукраїнських землях 1920-1930-х рр.
Перекладознавство середини XX сторіччя
Роль Максима Рильського в розвитку перекладознавства
Внесок українських дослідників у розвиток теорії та історії перекладу
Українська школа перекладознавства останньої чверті XX сторіччя
На шляху до міждисциплінарності
1990-ті pp.: нові горизонти українського перекладознавства
Висновки
Список використаних джерел
Ілюстрації
Іменний покажчик
A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th Century
ISBN 978-966-8499-99-9 У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., обґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історико-філологічному контексті. Це перша спроба охарактеризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перекладознавчої думки, а й скромніші, пересічні праці — при цьому до наукового обігу впроваджено ряд невідомих та несправедливо забутих імен.
Видання орієнтоване на перекладознавців, перекладачів, філологів, культурологів, загалом для всіх, хто носить у серці найбільший скарб Нації — Рідне Слово. Зміст:
Роксолана Зорівчак. Вагомий здобуток українського перекладознавства
Від автора
Методологічні основи вивчення історії українського перекладознавства
Українське перекладознавство на початку XX сторіччя
Іван Франко — основоположник українського перекладознавства
Критика перекладу — основа для розвитку теорії перекладу
Становлення перекладознавства як науки в Україні
Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами
Перекладознавчі погляди Миколи Зерова
Олександр Фінкель — теоретик перекладу
Перекладознавство на західноукраїнських землях 1920-1930-х рр.
Перекладознавство середини XX сторіччя
Роль Максима Рильського в розвитку перекладознавства
Внесок українських дослідників у розвиток теорії та історії перекладу
Українська школа перекладознавства останньої чверті XX сторіччя
На шляху до міждисциплінарності
1990-ті pp.: нові горизонти українського перекладознавства
Висновки
Список використаних джерел
Ілюстрації
Іменний покажчик
A History of Ukrainian Translation Studies in the 20th Century