Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов.
— 2—е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между
традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его
практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия
сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным
теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно
формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой
автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в
переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения
перевода.
Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений. Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции.
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста).
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы передачи содержания в переводе.
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Поиск оптимального переводческого решения.
Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений. Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции.
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста).
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы передачи содержания в переводе.
Технологическая составляющая переводческой компетенции: Поиск оптимального переводческого решения.