Tartu: University of Tartu Press, 2014. — 339 с. — (Dissertationes
philologiae uralicae Universitatis Tartuensis 14). — ISBN:
978-9949-32-632-7
Объектом исследования в настоящей работе является
процесс и результат художественного перевода с финского языка на
коми в контексте истории и теории художественного перевода.
В качестве предмета исследования рассматриваются:
переводы с коми на другие языки и наоборот (в особенности взаимные
финно-угорские переводы); переводы «Калевалы» на финно-угорские
языки; коми перевод «Калевалы» А. И. Туркина; переводческие
трансформации, как средство достижения переводческой адекватности;
финская безэквивалентная лексика и способы её перевода на коми
язык; элементы стилистического своеобразия оригинала и их
отображение в переводе; виды переводческих ошибок.
Основной целью исследования является
многосторонний сравнительно-сопоставительный анализ оригинала
отдельных рун «Калевалы» на финском языке и их коми переводов,
выполненных А. И. Туркиным, на фоне определенных аспектов истории и
теории художественного перевода. Данная цель предполагает решение
следующих конкретных задач:
рассмотрение истории художественных переводов на коми язык и с коми языка (в особенности взаимных переводов на финно-угорские языки);
изучение существующих финно-угорских переводов «Калевалы»;
выявление переводческих трансформаций и установление причин их использования в переводах «Калевалы» И. А. Туркина;
изучение безэквивалентной лексики оригинала (реалии, имена собственные) и способов её передачи в переводе;
сопоставление стилистики оригинала и перевода (языковые особенности, аллитерация, параллелизм);
анализ переводческих ошибок, установление причин их возникновения; Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале конкретного финско–коми художественного перевода установлены и проанализированы лексические и грамматические трансформации; изучены способы передачи на коми язык финской безэквивалентной лексики (реалии, ономастическая лексика); сопоставлены определённые стилистические элементы оригинала и перевода, рассмотрена типология переводческих ошибок. Кроме этого, впервые на основе обширного материала освещается история переводческой практики в направлении коми язык – финно-угорские языки – коми язык. Теоретическая значимость и практическая ценность работы заключается в том, что подобного рода исследований на материале переводов финских текстов на коми язык ещё не проводилось. Её результаты могут быть использованы исследователями в дальнейших работах по теории художественного перевода, а практикующими переводчиками для повышения качества переводов на коми язык. Материалы исследования могут быть использованы в подготовке специалистов по теории и практике перевода на коми язык.
рассмотрение истории художественных переводов на коми язык и с коми языка (в особенности взаимных переводов на финно-угорские языки);
изучение существующих финно-угорских переводов «Калевалы»;
выявление переводческих трансформаций и установление причин их использования в переводах «Калевалы» И. А. Туркина;
изучение безэквивалентной лексики оригинала (реалии, имена собственные) и способов её передачи в переводе;
сопоставление стилистики оригинала и перевода (языковые особенности, аллитерация, параллелизм);
анализ переводческих ошибок, установление причин их возникновения; Научная новизна работы заключается в том, что впервые на материале конкретного финско–коми художественного перевода установлены и проанализированы лексические и грамматические трансформации; изучены способы передачи на коми язык финской безэквивалентной лексики (реалии, ономастическая лексика); сопоставлены определённые стилистические элементы оригинала и перевода, рассмотрена типология переводческих ошибок. Кроме этого, впервые на основе обширного материала освещается история переводческой практики в направлении коми язык – финно-угорские языки – коми язык. Теоретическая значимость и практическая ценность работы заключается в том, что подобного рода исследований на материале переводов финских текстов на коми язык ещё не проводилось. Её результаты могут быть использованы исследователями в дальнейших работах по теории художественного перевода, а практикующими переводчиками для повышения качества переводов на коми язык. Материалы исследования могут быть использованы в подготовке специалистов по теории и практике перевода на коми язык.