// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150
Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и, можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода, отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять больше внимания словам исходного текста, но не с тем, чтобы прийти в результате к буквальному переводу, а с тем, чтобы найти за словами саму суть сказанного и воплотить ее в языке перевода. В эссе показывается, как переводчики могут исказить исходный текст, и приводятся примеры удачных, с точки зрения автора, переводов.
Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и, можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода, отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять больше внимания словам исходного текста, но не с тем, чтобы прийти в результате к буквальному переводу, а с тем, чтобы найти за словами саму суть сказанного и воплотить ее в языке перевода. В эссе показывается, как переводчики могут исказить исходный текст, и приводятся примеры удачных, с точки зрения автора, переводов.