Иркутск 2004. Иркутский государственный лингвистический
университет. 301 стр.
Почти 30 лет назад, оценивая итоги всесоюзной научной конференции
«Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков»,
В.Н.Комиссаров в примечательной форме определил суть решения
проблемы переводимости / непереводимости: «. любой оригинал
одновременно может считаться непереводимым в смысле отсутствия
абсолютного тождества с переводом и должен быть признан переводимым
в смысле создания полноценной функциональной замены его на другом
языке и передачи любой части содержания оригинала, которую
переводчик считает важной для данного акта межъязыкового общения, и
возможности компенсации без потерь».