Курс лекций по теории перевода.
Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова
Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 217 стр. Двойственность основных проблем в общей теории перевода
Понятие тождества - различия в подходах
Феноменологическое тождество через призму герменевтики
Понятие тождества в свете когнитивных подходов
Эквивалентность в контексте переводческих максим
Определения эквивалентности: признаю! Антиномии тождества и различий
Динамика предпонимания и выбор переводческих эквиваленгов
Эквивалентность в переводе - эмпирические подходы
Адекватность как альтернатива эквивалентности
Единица перевода: переводческий текст, переводческий дискурс
Переводческий тезаурус и переводческий дискурс
Двойственная иитенционалыюсгь переводческого дискурса
Переводческий дискурс в контексте взаимодействия языка и культуры
Когнитивно-ориентированные подходы к переводу
Содержание понятия «когнитивный диссонанс»
КД профессионального переводчика: доместикация или форенизация?
КД в дискурсе экспертов
Когнитивный диссонанс комментатора перевода: риторический вопрос Н.М. Демуровой
КД как результат дефицитного контекста интерпретации
КД как путеводная нить в диалектике форм тождества: особенности профессионального становления переводчика
Феноменологическая доминанта: перевод метафоры
Первый уровень диалектики тождества и кд: взаимное отрицание
Второй уровень диалектики тождества и кд: единство в тексте
Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода
Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 217 стр. Двойственность основных проблем в общей теории перевода
Понятие тождества - различия в подходах
Феноменологическое тождество через призму герменевтики
Понятие тождества в свете когнитивных подходов
Эквивалентность в контексте переводческих максим
Определения эквивалентности: признаю! Антиномии тождества и различий
Динамика предпонимания и выбор переводческих эквиваленгов
Эквивалентность в переводе - эмпирические подходы
Адекватность как альтернатива эквивалентности
Единица перевода: переводческий текст, переводческий дискурс
Переводческий тезаурус и переводческий дискурс
Двойственная иитенционалыюсгь переводческого дискурса
Переводческий дискурс в контексте взаимодействия языка и культуры
Когнитивно-ориентированные подходы к переводу
Содержание понятия «когнитивный диссонанс»
КД профессионального переводчика: доместикация или форенизация?
КД в дискурсе экспертов
Когнитивный диссонанс комментатора перевода: риторический вопрос Н.М. Демуровой
КД как результат дефицитного контекста интерпретации
КД как путеводная нить в диалектике форм тождества: особенности профессионального становления переводчика
Феноменологическая доминанта: перевод метафоры
Первый уровень диалектики тождества и кд: взаимное отрицание
Второй уровень диалектики тождества и кд: единство в тексте
Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода