Сбор. науч. статей. — Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех
ун-та, 2012. — 136 с. — ISBN 978-5-398-00832-6.
Состав редколлегии: Т.С. Серова, д-р пед. наук, профессор; Е.Ю.
Мамонова, канд. филол. наук, доцент;А.С. Киндеркнехт, канд. филол.
наук, доцент.
В сборник включены научные статьи студентов выпусков 2012 года по
специальности «Перевод и переводоведение».
Содержание
Бахмутова Е.В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста
Бессонова Е.С. История становления понятия «языковая личность»
Герте Н.А. Реферативный перевод как источник информации
Гильмутдинова А.А. Определение тезауруса в зарубежной и отечественной лексикографии
Голованова Ю.П. Предметно-логическая структура содержания текста дефиниции понятия и особенности способов её передачи
Гусельникова И.А. Способы выражения коммуникативного задания предложения в немецком языке
Дмитриева А.И. Анализ и оценка качества перевода меню телефона «Sagem»
Долматова Ю.А. Феномен «ложных друзей переводчика» и особенности их трансляции с французского языка на русский
Дусметова А.Н. Перевод художественных текстов и межкультурный перевод
Ендальцева Д.С. Рамочная конструкция немецкого предложения и причины нарушения рамки
Земцова Е.Е. Как отражается мир и язык автора в оригинале и в переводе?
Иваненко У.С. Практика перевода вторичных научных текстов
Крячкина К.И. Роль Интернета в формировании навыков межкультурной компетенции у студентов-переводчиков. Интерактивный подход
Кузьминых И.С. Междометия русского и французского языков
Кустова Ю.А. Формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков в процессе использования аутентичных материалов о культуре Ирландии
Любавина М.В. Особенности перевода реалий с русского на английский язык (на материале анализа двух переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Михайлова Е.А. Этика и деонтология в деятельности переводчика
Михеева А.А. Сопоставительное изучение интернет-коммуникации на разных языках
Молчанова Н.С. Соотношение процессов локализации и транскреации при переводе рекламных текстов (слоганов)
Пименова А.С. Проблема перевода аутентичных фильмов с использованием субтитров
Погодина А.В. Проблема передачи реалий при переводе сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»
Романова И.О. Способы выражения понятий цветообозначения в разных языках
Савчук А.С. Трудности перевода дискурса «тост»
Смолина Н.В. Особенности перевода с субтитрами документального кино
Соснина О.В. Индивидуальный стиль переводчика
Старикова М.К. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному
Томилова Е.С. Проблемы перевода банковской и финансовой терминологии
Туранская М.С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора
Чеснокова И.А. Лингвокультурные концепты русского языка и способы их перевода с позиции природо-и культуросообразности
Чеурина М.П. Проблематика устного последовательного перевода. Исследование устной речи
Чечихина Д.А. Функции кавычек в газетно-журнальных текстах на русском и английском языках
Шестакова Н.Н. Сложности перевода прецедентного текста на материале свадебных тостов
Шумкова А.Ю. Языковые средства выражения аргументации в институциональном дискурсе
Бахмутова Е.В. Стратегии переводчика при переводе художественного текста
Бессонова Е.С. История становления понятия «языковая личность»
Герте Н.А. Реферативный перевод как источник информации
Гильмутдинова А.А. Определение тезауруса в зарубежной и отечественной лексикографии
Голованова Ю.П. Предметно-логическая структура содержания текста дефиниции понятия и особенности способов её передачи
Гусельникова И.А. Способы выражения коммуникативного задания предложения в немецком языке
Дмитриева А.И. Анализ и оценка качества перевода меню телефона «Sagem»
Долматова Ю.А. Феномен «ложных друзей переводчика» и особенности их трансляции с французского языка на русский
Дусметова А.Н. Перевод художественных текстов и межкультурный перевод
Ендальцева Д.С. Рамочная конструкция немецкого предложения и причины нарушения рамки
Земцова Е.Е. Как отражается мир и язык автора в оригинале и в переводе?
Иваненко У.С. Практика перевода вторичных научных текстов
Крячкина К.И. Роль Интернета в формировании навыков межкультурной компетенции у студентов-переводчиков. Интерактивный подход
Кузьминых И.С. Междометия русского и французского языков
Кустова Ю.А. Формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков в процессе использования аутентичных материалов о культуре Ирландии
Любавина М.В. Особенности перевода реалий с русского на английский язык (на материале анализа двух переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Михайлова Е.А. Этика и деонтология в деятельности переводчика
Михеева А.А. Сопоставительное изучение интернет-коммуникации на разных языках
Молчанова Н.С. Соотношение процессов локализации и транскреации при переводе рекламных текстов (слоганов)
Пименова А.С. Проблема перевода аутентичных фильмов с использованием субтитров
Погодина А.В. Проблема передачи реалий при переводе сказки Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»
Романова И.О. Способы выражения понятий цветообозначения в разных языках
Савчук А.С. Трудности перевода дискурса «тост»
Смолина Н.В. Особенности перевода с субтитрами документального кино
Соснина О.В. Индивидуальный стиль переводчика
Старикова М.К. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному
Томилова Е.С. Проблемы перевода банковской и финансовой терминологии
Туранская М.С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора
Чеснокова И.А. Лингвокультурные концепты русского языка и способы их перевода с позиции природо-и культуросообразности
Чеурина М.П. Проблематика устного последовательного перевода. Исследование устной речи
Чечихина Д.А. Функции кавычек в газетно-журнальных текстах на русском и английском языках
Шестакова Н.Н. Сложности перевода прецедентного текста на материале свадебных тостов
Шумкова А.Ю. Языковые средства выражения аргументации в институциональном дискурсе