Грамматические проблемы перевода, категория
определенности/неопределенности. Категория принадлежности по
аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное.
Функция пренебрежительной оценки. Просторечная окрас
Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных
Тема-рематическое членение предложения. Особенности его передачи при переводе.
Типология переводческих ошибок.
непонимание смыслов исходного текста. «знак-понятие». Ошибки «знак - суждение». Переводческие ошибки понимания предметной ситуации. нормативно-стилистические ошибки. недочеты переводчика. Учет различий частотных характеристик в аспекте языковой нормы и узуса. Искажения. Неточности. Неясности. Буквализмы. Тавтологии. Переводческие вольности. Проблемы языкового оформления переводного языка. Речевая норма (узус).
Проблемы языкового оформления переводного текста: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
Семантические ошибки.
Понятие оптимального переводческого решения. Оптимальный вариант перевода.
Навык перебора вариантов. Перефразирование.
Специфика перевода в зависимости от типа текста. Научный и научно-технический тексты.
Научно-популярный текст. Энциклопедический текст.
Документы физических и юридических лиц.
Газетно-журнальный информационный текст.
Законодательный текст.
Инструкция.
Мемуары.
Публичная речь.
Реклама.
Личное письмо.
Деловое письмо.
Художественная публицистика (эссе).
Художественный текст.
Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных
Тема-рематическое членение предложения. Особенности его передачи при переводе.
Типология переводческих ошибок.
непонимание смыслов исходного текста. «знак-понятие». Ошибки «знак - суждение». Переводческие ошибки понимания предметной ситуации. нормативно-стилистические ошибки. недочеты переводчика. Учет различий частотных характеристик в аспекте языковой нормы и узуса. Искажения. Неточности. Неясности. Буквализмы. Тавтологии. Переводческие вольности. Проблемы языкового оформления переводного языка. Речевая норма (узус).
Проблемы языкового оформления переводного текста: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
Семантические ошибки.
Понятие оптимального переводческого решения. Оптимальный вариант перевода.
Навык перебора вариантов. Перефразирование.
Специфика перевода в зависимости от типа текста. Научный и научно-технический тексты.
Научно-популярный текст. Энциклопедический текст.
Документы физических и юридических лиц.
Газетно-журнальный информационный текст.
Законодательный текст.
Инструкция.
Мемуары.
Публичная речь.
Реклама.
Личное письмо.
Деловое письмо.
Художественная публицистика (эссе).
Художественный текст.