Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология».
№ 4. С. 260–273.
Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы
переводоведения к новой антропоориентированной теории
интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать
перевод как реальную систему деятельностной
когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему
множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить
существующий «эпистемологический разрыв» между теорий, дидактикой и
практикой перевода.
The author substantiates the necessity for the shift of Russian
Translation Studies paradigm towards a new anthropocentric
integrated theory (semiotics of translation) enabling modeling of
the act of translation as a real system of active
cognitive-communicative interaction as well as a conceptual system
of multiple ontologies. Such theory may help to narrow the existing
epistemological gap between theory, didactics and practice of
translation.