Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1 (38). С. 75-80.
Семиотика дискурса как порождение постструктурализма предполагает
отказ от классической эссенциалистской концепции чтения,
центрированной на авторской интенции (семиотика текста) при
параллельном признании смыслового динамизма (девиантности и
вариативности) коммуникативных практик в качестве исходной
эпистемологической презумпции. В статье на примере современных
западных концепций перевода показано, почему и насколько
эффективной может стать интеграция данной презумпции в российскую
теорию художественного перевода.
Russian Literary Translation Studies are mainly based on
essentialist semiotics of text (structuralism), which presumes the
meaning of a literary text to be stable and thus identical for its
author and its recipient. As a result our theorists still adhere to
the essentialist concept of equivalent or adequate translation
centered on the author’s intention. A large part of Weste
translation theorists, on the contrary, adhere to the so-called
semiotics of discourse or interpretative semiotics
(poststructuralism and deconstruction). This type of semiotics
seems to be a more adequate episteme for Translation Studies, as it
presumes meaning instability to be the essence of any communicative
practice, translation not being an exception. A logical consequence
of such nonessentialist presumption is recognition and legalization
of meaning dynamics in translation (i.e. its variability,
deviation, inferentiality and innovation), which in its tu is a
logical consequence of a natural gap existing between unique
discursive environments (a complex of different linguistic, extra-,
pragma- and psycholinguistic factors), relevant for the author and
the translator, which predetermine the process and the result of
text creation and/or comprehension. From this point of view
equivalence and adequacy in translation are actually impossible.
This conclusion may help to resolve at last a long-drawn debate
over the possibility of fidelity and invisibility of translator in
literary translation.