В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные
друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга,
трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника
перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора
- своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика -
представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся
проблемами перевода.