2014. - 19 с. Другие выходные данные не указаны.
Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два
терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную
деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном
языке средствами другого языка. Второе называет результат этого
процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но
они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится
без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует
более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное
место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся
и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные
переложения.
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод. Введение
Значение перевода в настоящее время
Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России
Перевод в современном мире
Проблемы перевода
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем
Лингвистические проблемы перевода
Заключение
Список использованной литературы
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод. Введение
Значение перевода в настоящее время
Сущность понятия «перевод» и теория перевода в России
Перевод в современном мире
Проблемы перевода
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и стратегия для решения данных проблем
Лингвистические проблемы перевода
Заключение
Список использованной литературы